Alfred Noyes(1880-1958)
Vanhempi kukkuloita, vanhempi merta,
vanhempi sydäntä Kevään,
oi, mikä on tämä joka murtautuu
sokeasta kuoresta, herää,
herää, ja on mennyt lailla siipien?
Vanhempi merta, vanhempi kuuta,
vanhempi sydäntä toukokuun,
oi, mikä on tämä sokea kertosäe laulun
joka on pysyvä
kun laulaja on kauan pois mennyt?
Vanhempi kuuta, vanhempi tähtiä,
vanhempi tuulta yössä, -
vaikka tuore kaste on suloinen
kanervikossa jaloissamme
ja siniset kukkulat nauramassa takaisin valon, -
kunnes tähdet nuortuvat, kunnes kukkulat nuortuvat,
oi, Rakas, olemme kävelevä halki Ajan,
kunnes olemme viimein ympäri maailman kulkeneet
ja tulevaisuus on menneisyys,
ja tuulet Eedenin tervehtivät meitä alusta.
Older Than The Hills on käännetty suomeksi kokoelmasta The Lord of Misrule and Other Poems(1915), sivu 156.
#AlfredNoyes #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti