Amy Lowell(1874-1925)
Kun saavuit, olit kuin punaviiniä ja hunajaa,
ja makusi poltti suuni
sokerisuudellaan.
Nyt olet kuin aamuleipä,
pehmeä ja miellyttävä.
Tuskin maistan sinua ollenkaan koska tunnen vivahteesi,
mutta olen täysin ravittu.
A Decade, kokoelmasta Pictures of the Floating World, 1921, sivu 94.
Alkuperäistekstissä runoilija käyttää neljä kertaa sanoja, joiden kaikkien oikeaoppisin suomennos olisi "makea" tai "maku" jne. Olen tämän vuoksi käyttänyt epätavallisempia käännöksiä kahdessa kohtaa yllä olevassa käännöksessä. Vaihtoehtoinen käännös on alla:
Kun saavuit, olit kuin punaviiniä ja hunajaa,
ja makusi poltti suuni
makeudellaan.
Nyt olet kuin aamuleipä,
pehmeä ja miellyttävä.
Tuskin maistan sinua ollenkaan koska tunnen makusi,
mutta olen täysin ravittu.
#AmyLowell #Imagismi #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti