keskiviikko 25. tammikuuta 2023

HÄNEN UNENSA

William Butler Yeats(1865-1939)

Luona korean ahterin hallitsin
perää ohjausairon,
ja kaikkialla minne saatoin kääntyä
miehet rannalle juoksivat.

Ja vaikka olisin hiljentänyt väkijoukon
ei ollut yhtään äidin poikaa joka ei sanonut,
"Mikä on tuo hahmo käärinliinassa
korealla vuoteella?"'

Ja kalat laidalle kuohuen
huusivat tuolle olennolle alla,
että sillä oli sellainen arvokkuus raajojen,
kautta Kuoleman suloisen nimen.

Vaikka oli minulla sormeni huulillani,
mitä saatoin paitsi lauluun yhtyä?
Ja kalat ja väkijoukko ja korea alus
huusivat kautta koko pitkän yön.

Huutaen keskellä välkehtivän meren,
nimeten sen hurmioitunein henkäyksin,
koska sillä oli sellainen arvokkuus
kautta Kuoleman suloisen nimen.

His Dream(1908) on suomennettu kokoelman The Green Helmet and Other Poems,(1910) vuoden 1912 painoksesta.

Runo perustuu Yeatsin todelliseen uneen, ja hänen unessa kuljettamansa hahmon katsotaan edustavan hänen suuren, todennäköisesti täyttymättömän, rakkautensa kohdetta Maud Gonnea(1866-1953).


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto #Runo #Runoja #Runosuomennos #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti