William Butler Yeats(1865-1939)
'Vaikka logiikan pilkkojat kaupunkia hallitsevat,
ja jokainen mies ja neito ja poika
on kaukaisen kohteen valinnut,
päämäärätön ilo on puhdas ilo,'
tai niin sanoi Tom O'Roughley
joka näki kuohut ohitse juoksemassa,
'ja viisaus on perhonen
eikä synkeä petolintu.'
'Jos vähän suunniteltu on vähän syntiä tehty
silti vähäinen tarve on suuri hätä.
Mitä on kuolema paitsi piristyminen?
Kuinka paitsi kautta säntäilevän huikentelun
saattoi trumpetinsoittaja Michael niin rohkea olla?'
Tai jotakin sensuuntaista lausui,
'Ja jos kallein ystäväni olisi kuollut
laulelman tanssisin haudallaan.'
Tom O'Roughley on käännetty runokokoelmasta The Wild Swans at Coole(1919).
#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti