Algernon Charles Swinburne(1837-1909)
Kauniskasvoinen, ylpeyttä täynnä,
alas istu viereen kuolleen miehen.
Lauluja koko päivän lauloit:
Alas istu yöllä punaisen madon tielle.
Ylpeä olit koko päivän pitkän:
Vähäinen olet aikaan iltamessun.
Kultaiset kiharat oli sinulla hiuksissasi:
Kukaan mies ei tiedä mikä olit.
Vuoksi silkkisten vaatteiden halveksuit:
Nyt on tarpeeksi tyhjä hauta.
Vuoksi rubiinisormuksen halveksuit:
Nyt mato on pehmeä suloinen olento.
Hienoa kultaa ja hilpeät nuoret kasvot,
sinä olet tuleva synkkään paikkaan.
Kultainen tukka ja iloiset vihreät silmät,
kukaan mies ei tiedä jos olet ollut.
A Lyke-Wake Song on suomennettu kokoomateoksen Poems(i.p. [1919]) sivuilta 163-164. Alunperin se julkaistiin kokoelmassa Poems and Ballads: Third Series(1889), sivulla 151, ja on mahdollisesti kirjoitettu vuosina 1858-63.
Alkuperäisteksti on Englannin ja Skotlannin rajaseutujen murretta tavoittelevaan tyyliin kirjoitettu; seitsemäs ja kahdeksas rivi esimerkiksi kuuluvat alkuperäistekstissä "Ye had godw kells on your hair: / Nae man kens what ye were." Olen katsonut turhaksi yrittää pakottaa runoa jollekin suomenkielen murteelle.
#AlgernonCharlesSwinburne #Swinburne #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti