maanantai 29. marraskuuta 2021

KESKUSTELU HIIREN KANSSA

Donald Justice(1925-2004)

Eräänä päivänä hiiri sanoi minulle käppyräisestä pesästään:
"Kuinka sinä nukut? Minä rakastan käpertymistä."
"No, minä tykkään ojentautua. Tykkään luideni olevan
kokonaan linjassa. Tykkään nähdä varpaani tuolla kaukana."

"Otaksun sen olevan yksi tapa," hiiri sanoi,
"mutta en pidä siitä.
Planeetat eivät toimi sillä tapaa, eikä Linnunrata."

Mitä saatoin sanoa? Tiedät olevasi lähellä
vuosisadan loppua kun uninen hiiri nostaa esiin Linnunradan.

(A Conversation With a Mouse)

Donald Justice oli yhdysvaltalainen kirjailija ja luovan kirjallisuuden opettaja, joka julkaisi esikoisteoksensa vuonna 1951 erittäin pienenä painoksena, mutta jonka ura varsinaisesti alkoi vuonna 1960. Hän sai Pulitzerin kirjallisuudenpalkinnon 1980 ja yhdysvaltalaisille tärkeän Bollingenin kirjallisuuspalkinnon 1991.


#DonaldJustice #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

KALLIMAKHOKSEN MUKAAN

John Hollander(1929-2013)

Puolet sielustani hengittää yhä;
puolet, hengettömänä, lepattaa
ympäriinsä pimeydessä
rakastuneena tai juoksemassa
villinä toisten keskellä,
kukkulan yli menneenä.
Rintamakarkurit ammutaan:
auttakaa minua löytämään hänet; hän
hän on jossakin tuolla
nyt, yksi noista valkeista
hiutaleista aalloilla
jotka leikkivät hänen kanssaan kuten
rasittuvien silmieni kanssa.

After Callimachus julkaistiin Poetry-lehden marraskuun 1973 numerossa.

Kallimakhos(310/305-n.240 eaa) oli hellenistinen kirjailija ja oppinut, kotoisin nykyisen Libyan Kyrenaikasta. Kallimakhos kohosi maineeseen Egyptin Aleksandriassa, jossa hänen tuotantonsa yleisönä oli kuninkaallinen hovi. Suurin osa hänen tuotannostaan on kadonnut, vain 69 lyhyttä runoa on säilynyt kokonaisuudessaan.


#JohnHollander #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

sunnuntai 28. marraskuuta 2021

VILLISSÄ TALVEN TUULESSA

Yosa Buson(1716-1783/1784)

Villissä talven tuulessa
veden ääni särkyy
pudotessaan yli kivien.

Suomennettu W.S. Merwinin(1927-2019) ja Takako Lenton käännöksestä kokoelmasta Collected Haiku of Yosa Buson(2013) sivulta 204.


#BusonYosa #YosaBuson #Haiku #Haikuruno #Haikurunot #Haikurunous #Kirjalliuus #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

HUPPUPÄINEN OHIKULKIJA

Yosa Buson(1716-1783/1784)

Huppupäinen ohikulkija
omassa pimeydessään
elonkorjuukuuta näkemättä.

Suomennettu W.S. Merwinin(1927-2019) ja Takako Lenton käännöksestä kokoelmasta Collected Haiku of Yosa Buson(2013) sivulta 142.


#BusonYosa #YosaBuson #Haiku #Haikuruno #Haikurunot #Haikurunous #Kirjalliuus #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

perjantai 12. marraskuuta 2021

VAROKAA! SAMPERIN PUOSU!

Malcolm Lowry(1909-1957)

Pitkään telakoitu laiva on saastainen asia
ruosteen kietomaa, satamatyöläisten roskaa,
suodattimet kuoliintuneina, vain koti-ikävän haju
muistuttaa meitä kaivatusta kärsimyksestämme:
Meri! Vahtivuorot vaihtuvat, tunnit saavat siivet
kuin lokit ahdetut leivällä, - jokainen niistä vihlaus.
Ja tämä yksitoikkoisuus on Myrskymme ja Kiihkomme
josta harvat runoilijat raaskivat laulaa.

Haluaisin ajatella meidän muuttavan mittakaavan vanhan maailman 
alas annokseen mönjää, kun vasarat napsahtavat
ja jopa jauhinkivet odottavat tyydyttääkseen halunsa.
Suurenmoista ajatella niin, silti uneksiessa kieputettuna
abstrakteille rungoille, eräs lankeaa ansaan
asettaman sen kaksinaamaisen parittajan, joka näkee vain ruostetta.

Look Out! The Bloody Bosun! on suomennettu The London Magazine -lehden ensimmäisen vuosinumeron numerosta 9., joulukuulta 1961, sen sivulta 27.

Kuudennen rivin lopun kääntäessäni en ole seurannut runon vakiintunutta versiota, vaan olen seurannut varianttia yksinkertaisesti siksi, että sen voi kääntää suomeksi; vakiintuneessa versiossa tämän, "- jokainen niistä vihlaus" ("- each one a pang"), tilalla on "Tin-tin; pang-pang." Kääntäköön tuon muun runon yhteydessä toimivaksi, järkeväksi suomennokseksi se, joka osaa.

Mönjää, alkuperäistekstin "red lead", "punaista lyijyä". käytettiin kupan hoidossa. Muissa kielissä löytyy runollisempia nimiä, kuten Italian "rosso di Parigi", "Pariisinpunainen".


#MalcolmLowry #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

torstai 11. marraskuuta 2021

HYLYLLÄ VIERAILEMASSA: MATRUUSI SELITTÄÄ

Malcolm Lowry(1909-1957)

Puosu on parittaja valkoinen kuin lumi.
Kuppa tulee noiden harmaiden hiusten kera ja pahempi kuin kuppa
yllättää heidät. Kun tämä laiva ajoi kiville
tietenkin hän oli nukkumassa kuin kanki alhaalla.
Ja hän ja hänen "Missä me olemme, miehet?" kahdeksannella kellonlyömällä.
En koskaan tiennyt hänen sanoneen ystävällistä sanaa.
Hän olisi murtanut jokaisen miehen sydämen laivalla.
Sitten heillä on muita tarinoita joita päästuertti kertoo -
en tahtoisi mennä niihin nyt.
Mutta kirvesmies sanoi että hän tahtoisi tietää
jos on likainen temppu jota hän ei ole oppinut hallitsemaan.
Mitään ei ole jäljellä lisättäväksi miehestä,
nähden teidän olevan hienoja naisia; vain sika,
hintti, varas, ja lopuksi, paskiainen.

Visiting The Wreck: An Able Seaman Explains on suomennettu The London Magazine -lehden ensimmäisen vuosinumeron numerosta 9., joulukuulta 1961, sen sivulta 28.

Malcolm Lowry oli Tulivuoren juurella(1968; Under the Volcano, 1947) -romaanistaan tunnettu englantilainen, pitkään Kanadassa asunut, kirjailija. Lowry, jonka äidinisä oli norjalainen merikapteeni, vietti nuoruudessaan lyhyen aikaa kauppalaivastossa Cambridgen yliopiston opintojensa keskellä. Hänen runotuotantoaan ilmestyi kokoelmassa The Selected Poems of Malcolm Lowry(1962).


#MalcolmLowry #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

SINUN TIESI MYÖTÄ

Wang Fan-chih eli Wang Fanzhi

Sinun Tiesi myötä, sanot,
elämä valloittaa kuoleman. Minun Tieni,
kuolema on aina voittaja.
Antakaamme kahden Tiemme kaksintaistella kuolemaan,
kunnes taistelu on ohi, ja olemme kaikki kuolleita.

Käännetty J. P. Seatonin(1941-) englanninkielisestä käännöksestä XIII With your way, you say kääntäjän toimittamassa teoksessa Cold Mountain Poems: Zen Poems of Han Shan, Shih Te and Wang Fan-chih(2009), sivulla 92.


#WangFanchih #WangFanzhi #Kiina #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runökäännös #Runot #Runous

keskiviikko 10. marraskuuta 2021

KEVÄT JA KAIKKI

Anne MacLeod(1951-)

tämä maa niin murjoma talvimyrskyjemme
nyt äkisti hereillä: kääpiöesiköt takeltaen

harmaanvihreää ruohoa, kylän kirsikat
ujoina äkillisestä kukinnasta.

Mikään tästä ei tee vaikutusta
väsyneeseen seitsemänvuotiaaseen

"Ai, kevät. Se tapahtui
viime vuonna."

spring and all on suomennettu Poetry Salzburg Review -lehden numerosta 1., kevät 2001, sen sivulta 3.


#AnneMacLeod #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

TÄMÄ VALITTU SYDÄN

Anne MacLeod(1951-)

tämä paperi kasvoi puissa
muste kaivettiin, tai virtasi
mahlassa, tammenkaarnassa, tähän
valittuun sydämeen:

maailmat tanssivat sormissasi

this chosen heart on suomennettu Poetry Salzburg Review -lehden numerosta 1., kevät 2001, sen sivulta 3.

Anne MacLeod on skotlantilainen ihotautilääkäri ja kirjailija.


#AnneMacLeod #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

tiistai 9. marraskuuta 2021

VIISAAT MIEHET

Louise Glück(1943-)

Kohti maailman loppua, halki karun
talven alun, he matkaavat taas.
Kuinka monena talvena olemme nähneet sen tapahtuvan,
nähneet saman merkin tulevan esiin kun he kulkevat ohi
kaupunkien syntyneen tämän reitin ympärille kultansa
kaiverrettuna autiomaahan, ja silti
pitäneet rauhamme, näiden
ollessa Viisaita, tulleen näkemään totutulla tunnilla
ettei mikään ole muuttunut: katot, ladon
hehkumassa pimeässä, kaikki mitä he tahtovat nähdä.

(The Magi, 1971.)


#LouiseGlück #KirjallisuudenNobel #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

MAAILMALLINEN

John Hall(1945-)

oi vaahdon valtiatar
Afrodite
ystävä kysyy minulta
Harmoniasta
joka on tyttäresi

mitä voin sanoa?

Olen kuullut hänen
tulevan baariin, olen tuntenut hänen
olevan keskellämme, & valtiatar
olen katsonut ylös
äkisti puhtaassa rakkaudessa

löytäen oudoimman seurueen
enkeleitä & muita.

Mundana on suomennettu Grosseteste Review -lehden numerosta 1., kevät 1968, sen sivulta 11.

John Hall on nykyisessä Sambiassa syntynyt, ja Iso-Britanniassa vuodesta 1958 asunut, kirjailija, jonka esikoisrunokokoelma Between the Cities ilmestyi vuonna 1968 ja viimeisin teos vuonna 2017.


#JohnHall #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

maanantai 8. marraskuuta 2021

LAPSENLAPSENI

Hugh Creighton Hill(1906-1982)

seisovat siellä edessäni
   yhtä pieninä kuin uusi ajatus
   vanhan tiedon keskellä

ja yhtä merkittävinä

My grandchildren on suomennettu Grosseteste Review -lehden numerosta 1., kevät 1968, sen sivulta 16.


#HughCreightonHill #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

MYÖHÄINEN SYKSY

Hugh Creighton Hill(1906-1982)

Halki lasin
   kevyesti

näky ei niin kaukaisten
   päivien ja öiden

kun hän kohotti
   ihastuttavan päänsä

Late Autumn on suomennettu Grosseteste Review -lehden numerosta 1., kevät 1968, sen sivulta 16.


#HughCreightonHill #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

sunnuntai 7. marraskuuta 2021

ISOHUILUVARIKSET

Judith Wright(1915-2000)

Pitkin tietä isohuiluvarikset kävelevät
kädet taskuissa, vasemmalle ja oikealle.
Ne taivuttavat päitään, ja askeltavat ja puhuvat.
Hyvin sovitetussa mustassa ja valkoisessaan.

Ne näyttävät eräiltä herrasmiehiltä
jotka vaikuttavat mitä huolettomimmilta ja viisailta
kunnes ruoka tarjoillaan - ja sitten
mitä kalahtavia nokkia, mitkä ahneet silmät!

Mutta ei yksikään mies jota olen kuullut
heitä päätään taakse sellaisessa laulussa
ylväyden ja ylistyksen - ei mies eikä lintu.
Heidän ahneutensa on lyhyt; heidän ilonsa on pitkä.
Sillä jokainen on syntynyt sellaisella kurkulla
joka kiittää Jumalaansa jokaisella nuotilla.

Vaikka runon nimen, ja runon tekstissä linnuista käytetyn englanninkielisen nimen, magpie, suora käännös olisi aivan arkinen harakka, runon linnut ovat komeasta äänestään kuuluja isohuiluvariksia, Gymnorhina tibicen.


#JudithWright #Australia #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

lauantai 6. marraskuuta 2021

LÄHELLÄ MYKENEÄ

Jeffrey Carson(1945-)

Lähellä Mykeneä
                                     kivet ja sotavaunut
Kotkat
               varjojen valo kukkulalta vuorelle
Mutta kuinka sallia papitar paljain rinnoin ja unikkonännein?
Askelmalla alttarien vierellä vanhat miehet ovat kiukkuisia
Kuuntele, maa avautuu ja
laulut virtaavat ulos kuin perhoset

Near Mycenae on suomennettu Poetry Salzburg Review -lehden numerosta 1., kevät 2001, sen sivulta 37.

Jeffrey Carson on yhdysvaltalainen kääntäjä ja runoilija, joka on asunut Kreikassa vuodesta 1970.


#JeffreyCarson #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

FILOSOFIAN SYNTY

Christian Morgenstern(1871-1914)

Järkyttyneenä kanervikon lammas tuijottaa minua
kuin näkisi minussa ensimmäisen Ihmisen.
Katseensa on tarttuva. Seisomme kuin unessa;
tämä tuntuu ensimmäiseltä kerralta kun olen nähnyt lampaan.

Gebursakt der Philosophie on suomennettu vertaillen David Cramin englanninkieliseen käännökseen The Birth of Philosophy, Modern Poetry in Translation -lehden numerossa 16. vuodelta 2000, sen sivulla 36.


#ChristianMorgenstern #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

perjantai 5. marraskuuta 2021

KAKSI ELÄMÄNLÄHDETTÄ

Vernon Watkins(1906-1967)

Aika jonka mittaamme ja aika jonka tunnemme
liikkuvat haaroissa juoden elämää, antajaa.
Ollen nuoria, kylvimme täällä, ja ravistimme pois joen,
sitten seisoimme yllä virran ja katsoimme sen virtaavan.
Kuvajainen hohti vedessä alla,
aseistettuna salaisuudella jota emme toimittaa voineet.
Nuo säteet olivat kuin nuolet nuoliviinissä
jolle odotuksemme oli jousi.
Mutta kysy: milloin oli että virtaus vei meidät
niin syvästi elämään että aika hylkäsi meidät,
jättämättä meille muuta kuin tarpeen antaa?
Toisten kuolemat muuttivat meidät.
Se oli kevät, jolloin ensi kertaa tunsimme veljemme
ja kuolimme totuuteen joka sai meidät elämään.

Two Sources of Life on käännetty The London Magazinen helmikuun 1962 numerosta, sen sivuilta 22-23.

Vernon Watkins oli walesiläinen, englantilaisissa yksityiskouluissa ja Cambridgen yliopistossa koulutettu pankinjohtajan poika, joka toimi pankkitoimihenkilönä vuoteen 1966, ja julkaisi eläessään kuusi kokoelmaa runoja vuodesta 1941 ja yhden käännöskokoelman Heinrich Heinen(1797-1856) runoja. 


#VernonWatkins #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

LYYRYPYRSTÖT

Judith Wright(1915-2000)

Vuoren läntisen rinteen takana,
se on lyyrypyrstön maata.
Voisin mennä sinne alas, he sanovat, varhain aamulla,
ja näkisin ne, kuulisin ne.
Kymmenen vuotta, enkä ole koskaan mennyt.
En koskaan mene.

En koskaan näe lyyrypyrstöjä -
harvoja, ujoja, suurenmoisia,
kuolevia runoilijoita.

Minun pitäisi nähdä ne, jos makaisin siellä kasteessa;
ensin yksittäinen liike,
kuin vesipisara putoamassa, sitten tauko;
sitten ruskea pää, ruskeat silmät,
suurenmoinen lintu, kantaen
kuin helttaa merkkiä taiteensa,
korkeaa tasasuhtaista muotoa täydellisen lyyran.
Minun pitäisi kuulla mestarin harjoittavan taidettaan.

Ei, en ole koskaan mennyt.
Jotkin asiat pitäisi pitää salassa, itsekseen;
joidenkin olentojen - lintujen kuin kävelevien eläinsatujen -
ei pitäisi asuttaa muuta kuin kunnioitusta sydämen.

Lyrebirds on käännetty The London Magazinen helmikuun 1962 numerosta, sivulta 9.

Judith Wright oli australialainen kirjailija ja luonnonsuojelija.

Runon lyyrypyrstö-linnut ovat todennäköisesti tarkemmin pikkulyyrypyrstöjä, joita pesii Queenslandin osavaltion Tamborine-vuorella, missä Wright oli asunut vuodesta 1950.


#JudithWright #Australia #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

SUKELTAJA

William Jay Smith(1918-2015)

Alas tummaihoinen sukeltaja sukelsi
      Intian valtamereen kyyneleeni,
suolaa maistoi, ja sitten hukkui.

Koralli varjostaa lailla puun häntä,
      kun aallot takovat yllä
lahtea ja luolaa säälittävästi.

Elämä ristiriidassa lepää,
      ja ystävät löydetään vähentämällä.
Raivoava vesi silmäni täyttää.

The Diver on suomennettu Poetry London -lehden erikoisnumerosta vuonna 1951 pidettyä Britannian Juhlaa (The Festival of Britain) varten, sen sivulta 8. 

William Jay Smith oli yhdysvaltalainen kirjallisuuden professori, kääntäjä ja runoilija, joka toimi Yhdysvaltain virallisena valtionrunoilijana 1968-70 ja oli Yhdysvaltain taide- ja kirjallisuusakatemian jäsen vuodesta 1975. Oxfordin yliopistossa opiskellut Smith asui Englannissa Britannian Juhlan aikaan, jotka olivat messut, jotka juhlistivat vuoden 1851 Lontoon maailmannäyttelyn satavuotispäivää, ja Iso-Britannian toipumista toisesta maailmansodasta. Tämä runo - ja kaksi muuta samassa erikoisnumerossa julkaistua hänen runoaan - ehkä selittävät, miksi Smithin runotuotanto vuoden 1950 jälkeen suuntautui pääosin lapsille tarkoitettuihin runoihin.


#WilliamJaySmith #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

torstai 4. marraskuuta 2021

ELOKUU 1914

Isaac Rosenberg(1890-1918)

Mitä elämistämme poltetaan
tämän tulessa?
Rakas viljavarasto sydämen?
Paljous jota olemme kaipaava?

Kolmella elämällä oli yksi elämä -
rauta, hunaja, kulta.
Kulta, hunaja poissa -
jäljellä on kylmä ja kova.

Rautaa ovat elämämme
sulatetut suoraan halki nuoruutemme.
Palanut tila halki kypsien peltojen,
murtuneet hampaat kauniin suun.

(August 1914, 1916.)


#IsaacRosenberg #EnsimmäinenMaailmansota #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Sotakirjallisuus #Sotaruno #Sotarunous

keskiviikko 3. marraskuuta 2021

KATKELMA: NÄIN HÄNEN KAARTUVAN SUUNSA VERENPUNAN....

Wilfred Owen(1893-1918)

Näin hänen kaartuvan suunsa verenpunan syvenevän kun se laskeutui,
   kuin Aurinko, hänen viimeisenä syvänä tuntinaan;
katsoin suurenmoista jäähyväisten vetäytymistä,
   pilvistymistä, puoliksi välkettä, puoliksi vihaista tuijotusta,
ja viimein hohdon polttavan poskiensa taivaita.
   Ja silmissään
kylmät tähdet syttyen, hyvin vanhat ja lohduttomat,
   toisilla taivailla.

Fragment: I saw his Round Mouth's Crimson... on suomennettu sivulta 110 teoksesta The Collected Poems of Wilfred Owen. Edited with an Introduction and Notes by C. Day Lewis and with a Memoir by Edmund Blunden. Teos ilmestyi ensimmäisen kerran Iso-Britanniassa 1963; käytetty painos on yhdysvaltalaisen, ensimmäisen kertaa 1964 julkaistun, laitoksen 19. painos, ilman painovuotta. 


#WilfredOwen #EnsimmäinenMaailmansota #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Sotakirjallisuus #Sotaruno #Sotarunous

KATKELMA: AHDETTUINA TUOHON SUPPILOISEEN KUOPPAAN

Wilfred Owen(1893-1918)

Ahdettuina tuohon suppiloiseen kuoppaan, he katsoivat aamunkoiton
avaavan repaleisen kehyksen ympärille; haukotus
kuoleman leukojen, jotka olivat lähes nielleet heidät
juuttuneet pohjaan kurkkuunsa limaiseen.

He olivat yhdessä monista suista Helvetin
näkemättömän näkijöiden näyissä; vain koetut
hampaina ansojen; kun luut ja kuolleet sulatetetaan
alla mudan johon kauan sitten kaatuivat
sekoitettuna happaman kirpeään tuoksuun ammuksen.

Fragment: Cramped in that Funnelled Hole on suomennettu sivulta 109 teoksesta The Collected Poems of Wilfred Owen. Edited with an Introduction and Notes by C. Day Lewis and with a Memoir by Edmund Blunden. Teos ilmestyi ensimmäisen kerran Iso-Britanniassa 1963; käytetty painos on yhdysvaltalaisen, ensimmäisen kertaa 1964 julkaistun, laitoksen 19. painos, ilman painovuotta. 


#WilfredOwen #EnsimmäinenMaailmansota #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Sotakirjallisuus #Sotaruno #Sotarunous

tiistai 2. marraskuuta 2021

TOVERILLE FLANDERISSA

Wilfred Owen(1893-1918)

Nähden että emme koskaan havainneet haurasta Keijukaismaata,
vaikka pieninä kyyristelimme luona sinikellojen, kuusta kuuhun,
ja olemme myöhässä Lethen virtaan; liian varhain
tuolle uudelle sillalle joka jättää vanhan Styxin ylitetyksi puoliksi; 
emmekä nöyrästi Mekkaan kulkeneet karavaanilla;
emmekä torvea toitottaneet Asgardissa, taitavina taikariimuissa;
emmekä kaivanneet kaukaiseen Nirvanaan, suloiseen tajuttomuuteen;
ja olemme Paratiisista kirotut ulos ja kielletyt:

Kuolkaamme takaisin noille tulisijoille joiden vuoksi kuolimme. Näin
olemme oleva jumalia siellä. Kuolema ei ole oleva mikään ero.
Ikävissä, himmeissä kuoreissa, kukkivat uudet alttarit meille.
Vuoksemme, karheat polvet poikien ovat särkevä kunnioituksesta;
koska tyttöjen rinnat ovat se selkeä valkoinen linnavuori
missä omien äitiemme kyyneleet ovat meidät parantava eheiksi.

Syyskuu 1916

To a Comrade in Flanders, jonka vaihtoehtoinen nimi Owenilla oli A New Heaven (To - on Active Service), on suomennettu sivulta 143 teoksesta The Collected Poems of Wilfred Owen. Edited with an Introduction and Notes by C. Day Lewis and with a Memoir by Edmund Blunden. Teos ilmestyi ensimmäisen kerran Iso-Britanniassa 1963; käytetty painos on yhdysvaltalaisen, ensimmäisen kertaa 1964 julkaistun, laitoksen 19. painos, ilman painovuotta. 


#WilfredOwen #EnsimmäinenMaailmansota #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Sotakirjallisuus #Sotaruno #Sotarunous

LÄHTÖKOHTAMME

Ernest Radford(1857-1919)

Se oli hämmentävä uni joka minulla oli
tikapuista taivaalla,
minkään tukematta niitä siellä,
asetettuna minun koettamaan.

Our Premisses on suomennettu kokoelmasta A Collection of Poems by Ernest Radford, Author of 'Chambers Twain' and Other Volumes of Verse(1906), sivu 67.


#ErnestRadford #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous