Malcolm Lowry(1909-1957)
Pitkään telakoitu laiva on saastainen asia
ruosteen kietomaa, satamatyöläisten roskaa,
suodattimet kuoliintuneina, vain koti-ikävän haju
muistuttaa meitä kaivatusta kärsimyksestämme:
Meri! Vahtivuorot vaihtuvat, tunnit saavat siivet
kuin lokit ahdetut leivällä, - jokainen niistä vihlaus.
Ja tämä yksitoikkoisuus on Myrskymme ja Kiihkomme
josta harvat runoilijat raaskivat laulaa.
Haluaisin ajatella meidän muuttavan mittakaavan vanhan maailman
alas annokseen mönjää, kun vasarat napsahtavat
ja jopa jauhinkivet odottavat tyydyttääkseen halunsa.
Suurenmoista ajatella niin, silti uneksiessa kieputettuna
abstrakteille rungoille, eräs lankeaa ansaan
asettaman sen kaksinaamaisen parittajan, joka näkee vain ruostetta.
Look Out! The Bloody Bosun! on suomennettu The London Magazine -lehden ensimmäisen vuosinumeron numerosta 9., joulukuulta 1961, sen sivulta 27.
Kuudennen rivin lopun kääntäessäni en ole seurannut runon vakiintunutta versiota, vaan olen seurannut varianttia yksinkertaisesti siksi, että sen voi kääntää suomeksi; vakiintuneessa versiossa tämän, "- jokainen niistä vihlaus" ("- each one a pang"), tilalla on "Tin-tin; pang-pang." Kääntäköön tuon muun runon yhteydessä toimivaksi, järkeväksi suomennokseksi se, joka osaa.
Mönjää, alkuperäistekstin "red lead", "punaista lyijyä". käytettiin kupan hoidossa. Muissa kielissä löytyy runollisempia nimiä, kuten Italian "rosso di Parigi", "Pariisinpunainen".
#MalcolmLowry #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti