keskiviikko 23. tammikuuta 2019

EEVAN TYTÄR

Christina Rossetti(1830-1894)

Hölmö olin kun nukuin keskipäivällä,
ja heräsin kun yö on kolea
alla kylmän lohdutusta suomattoman kuun;
hölmö kun poimin ruusuni liian varhain,
hölmö kun katkaisin liljani.

Puutarhatontistani en ole huolehtinut;
hiipuneena ja kaiken unohtamana,
itken kuten en ole koskaan itkenyt:
Oi oli kesä kun nukuin,
on talvi nyt kun herään.

Puhu mitä haluat tulevasta keväästä
ja auringonlämmittämästä suloisesta huomisesta: -
riisuttuna paljaaksi toivosta ja kaikesta,
ei lisää enää naurettavaksi. ei lisää enää laulettavaksi,
istun yksin kera murheen.

(A Daughter of Eve, 1875.)


#ChristinaRossetti #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

LASKUVESI

Edna St. Vincent Millay(1892-1950)

Tiedän millainen sydämeni on ollut
     siitä lähtien kun rakkautesi kuoli:
Se on kuin kovera kallionkieleke
pitäen pienen lammikon
     vuoroveden sinne jättämän,
     haljakka pieni lammakko
kuivumassa sisäänpäin reunalta.

(Ebb)


#EdnaStVincentMillay #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
VELKA

Paul Lawrence Dunbar(1872-1906)

Tämä on velka jonka maksan
yhdestä riemukkaasta päivästä,
vuodet katumusta ja murhetta,
surua ilman helpotusta.

Loppuun asti sen maksan -
kunnes hauta, ystäväni,
antaa minulle aidon helpotuksen -
antaa minulle rauhan halauksen.

Vähäinen oli asia jonka ostin,
vähäiseksi luulin velan,
huono oli laina parhaimmillaankin -
Jumala! mutta korko!
UNELMIA ILTAHÄMÄRÄSSÄ

Carl Sandburg(1878-1967)

Unelmia iltahämärässä,
vain unelmia sulkemassa päivän,
ja päivän päättymisen myötä mennen takaisin
harmaisiin asioihin, pimeisiin asioihin,
kaukaisiin, syviin asioihin unenmaan.

Unelmia, vain unelmia iltahämärässä,
vain vanhat muistetut kuvat
kadotetuista päivistä kun päivän menetys
kirjoitti kyynelillä sydämen menetyksen.

Kyyneleet ja menetys ja murtuneet unelmat
voivat löytää sydämesi iltahämärässä.

maanantai 21. tammikuuta 2019

KAKSI

Carl Sandburg(1878-1967)

Muisto sinusta on... kukan sininen keihäs.
En kykene muistamaan sen nimeä.
Arkailemattoman, vettä tihkuvan unikon vierellä on tulta ja silkkiä.
                              Ja ne peittävät sinut.

sunnuntai 20. tammikuuta 2019

KESÄKUU

Carl Sandburg(1878-1967)

Paula kaivaa ja muokkaa maata salvian,
   kesän helakanpunaisen kiinalaisen puhujan.
Kaksi villiomenapuun kukan terälehteä lennähtää pudonneina Paulan hiuksiin,
   ja untuva valkoinen poppelista.

TUO HETKI

Thomas Hardy(1840-1928)

Tuon hetken tragedia
   oli syvempi kuin meri,
kun tulin sisään tuona hetkenä
   ja kuulin sinun puhuvan minulle!

Mitä en voinut olla näkemättä
   peitti maailman tahrana;
kyllä, sen mitä minä näin,
   ja tiesin että sinä et!

(That Moment)


#ThomasHardy #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos 

SIDI KHALEDIN KEIDAS

Wilfrid Scawen Blunt(1840-1922)

Kuinka maa palaa! Jokainen pikkukivi jalan alla
on elävä olio jolla on voima haavoittaa.
Valkoinen hiekka värisee, ja mykkä askel
hitaiden kamelien iskee mutta ei tuota ääntä,
kuin ne kävelisivät tulella, eivät kiinteällä maalla.
On iltapäivä ja eläinten varjot jopa ovat paenneet
takaisin niiden jalkoihin, ja ympärillä on tulta
ja tulta alla, ja päänpäällä aurinko.
Säälittävä taivas! Mikä on tämä jota katsomme?
Korkeat puut, joki, lampia, missä pääskyset lentävät,
oleanteritiheikköjä joissa kyyhkyt kujertavat,
varjoja, syviä kuin keskiyö, vihreää väsyneille silmille.
Katso, kuinka keveät tuulet palmunlatvoissa huokaavat.
Oi tämä on lepoa. Oi tämä on paratiisi.

(Oasis of Sidi Khaled)

Wilfrid Scawen Blunt oli brittiläinen yläluokkainen runoilija ja imperialismin kriitikko, joka vietti pitkiä aikoja Lähi-Idässä. Hänen vaimonsa oli matemaatikko Ada Lovelacen(1815-1852) tytär ja runoilija lordi Byronin(1788-1824) tyttärentytär.


#WilfridScawenBlunt #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

BALAN KUKKULALLA

Samuel Taylor Coleridge(1772-1834)

Kautta monen väsyneen askeleen lopulta saavutan
huippusi, Bala! ja viileä tuulenvire leikkii
iloisena otsani ympärillä - kun katse
palautuu viipyäkseen kuljetulla tasamaalla.

Se oli pitkä matka ja ikävä! - silmälle
vaikka kaunis laajeneva laakso, ja kaunista katsoa
putoavia lehtiä monen himmenneen sävyn
jotka pyörivät villissä puhurissa ohi valittavassa!

Niin kävi myös elämän kanssa! levottomassa
tyytymättömyydessä Onnen sekalaisten näkymien halki kuljin,
silti itkin ajatella ettevät ne palaisi koskaan!
Oi lopeta hellä sydän! sellaisissa surullisissa ajatuksissa vaeltaminen,
sillä varmasti täällä lopulta saavutat kotisi
ja miellyttävä on matka joka odottaa sitä ennen.

(On Bala Hill, 1794.)

Runo sijoittuu Walesin järviseudulle nykyiseen Snowdonian kansallispuistoon. Nykyisen Balan kaupungin ympärillä on joukko kukkuloita. Etelään Balasta ovat Aranin kukkulat, joista korkein on Aran Fawddwy, joka kohoaa 905 metrin korkeuteen; etelä-lounaaseen kohoavat Arenigin kukkulat, joista korkein on Arenig Fawr, joka on 751 metriä korkea; itä-koilliseen kohoavat Berwynin kukkulat, joista korkein on 830 metriä Cadair Berwyn. Sitten on 15 metriä korkea, keinotekoinen Balan kukkula itse vuonna 1310 perustetun Balan kaupungin keskustassa... 


#SamuelTaylorColeridge #Coleridge #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

lauantai 19. tammikuuta 2019

FLOWERING CACTUS

Kaarlo Sarkia(1902-1945)

Like a burning dream your fresh blossom you open
in the gray oppressive air of my room,
and like in a flame, suddenly blazing,
into colour, bounty of life you from your night awaken.

Terribly poor, shrivelled and with thorns hard
all your life you slept on a cramped window.
But under the dusty, hard and hoarse husk
yet you lived, with full and sap swelling bosom.

Ugly, chained plant, in your limits likely bursting,
your shrunken state you no longer endure!
You flare out from your prison's darkness
hurling into spring air your huge inmost dreams.

(Kukkiva kaktus, 1929.)

The original rhyme is ABBA.


#KaarloSarkia #FinnishLiterature #FinnishPoetry #Poem #Poems #Poetry #Verse

TAKAKUJALLA

Carl Sandburg(1878-1967)

Suuren miehen muistaminen on tällaista.
Lehdenmyyjät heittelevät pennejä.
Ja kuparilaatalla on tuon miehen kuva.
Kuollut poikien rakastaja, mitä sinä pyydät nyt?

(In a Back Alley, 1916.)


#CarlSandburg #Kirjallisuus #Käännöskirjallisuus #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runosuomennos #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus

keskiviikko 16. tammikuuta 2019

KISSAT TALVEN VALOSSA

Clark Ashton Smith(1894-1961)

Viistossa auringonsäteessä,
käpertyneinä lähekkäin, kolme kissaani
nukkuivat talvipäivän.
SIENTEN KERÄÄJÄT

Clark Ashton Smith(1894-1961)

Kun ämpärimme olivat ääriään myöten täynnä,
sienet valkoiset ja ruskeat
rykelmänä missä rinne laskeutui.
UNEN LABYRINTTI

Clark Ashton Smith(1894-1961)

Uni on reititön labyrintti,
pimeä katseelle kuiden ja aurinkojen,
jonka halki karkoitettu vihje unien,
seitinohut säie, hämäränä juoksee.

HYVITYS

Richard Aldington(1892-1962)

Kun torkuin koleassa korsussa
uneksin että Li Po, viisas,
ja Sapfo, taivaallinen lesbialainen,
ja Abu Nuwas, kalifien ystävä,
tulivat luokseni sanoen:
"Kauneus ei voi kuolla;
kestä - me myös kärsimme."

Ja merkiksi rakkautensa he antoivat minulle
kultaisen krysanteemin, tulisen ruusun,
ja halkaistun, kasteenkostean nektariinin.

Compensation on suomennettu Poetry: Magazine of Verse -lehden heinäkuun 1919 numerosta (14. vuosikerta, 4. numero), sivulta 176 (numerointi jatkui lehden aiemmista vuoden numeroista), missä se on osa sikermää In France (1916-1918). Runo julkaistiin aiemmin kyseisen lehden päätoimittajan Harriet Monroen(1860-1936) toimittamassa antologiassa  The New Poetry: An Anthology(1917). Toisin kuin sikermän muut runot, sitä ei ole sisällytetty Aldingtonin yksittäisiin runokokoelmiin, eikä hänen koottuihin runoihinsa The Poems of Richard Aldington(1934) ja The Complete Poems of Richard Aldington(1948).

Abu Nuwas(747/762-813/815) oli arabialaiset ja persialaiset sukujuuret omannut runoilija, joka saavutti kalifien Harun al-Rashidin(n. 763-809, hallitsi 786-809) ja al-Aminin(787-813, hallitsi 809-813) suosion. Abu Nuwasin runouden skaala ulottui hallitsijoita ylistävästä metsästysrunoudesta eroottiseen viinirunouteen. Hän kuoli epäselvissä olosuhteissa abbasidien dynastian ensimmäisen sisällissodan(809-819 aikana).

Li Po eli Li Bai(701-762), yksi Kiinan Tang-dynastian kultakauden kolmesta suuresta runoilijasta (Du Fu, 712-770, ja Wang Wei, 699/701-759/761) olivat kaksi muuta), ja ulkomailla tunnetuin kiinalainen runoilija.

Sapfo, noin vuonna 600 eaa elänyt runoiljatar Lesboksen saarelta Aigeanmerellä. Antiikin Kreikan kuuluisimpiin runoilijoihin kuuluneen Sapfon kootut runonsa oli koottu yhdeksään kirjaan hellenistisellä kaudella, mutta hänen runoudestaan on nykypäivään säilynyt täysin kokonaisena vain yksi oodi.


#RichardAldington "EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #EnsimmäinenMaailmansota #Käännös #Käännöslriikka #Käännösrunous #Kirjallisuus #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
KADULLA

Francis William Adams(1862-1893)

Lordi Shaftesbury

Olet tehnyt hyvin, me sanomme sen. Olet kuollut,
ja, miehestä joka oikealla kädellä ottaa
jottei vasen käsi antaisi, sanottakoon
hän on tehnyt jotakin meidän kurjien hyväksi.
Heidän vuokseen joille annoit heidän jokapäiväisen leipänsä
härskiintyneenä Jumalaa halveksivasta "hyväntekeväisyydestä", heidän juomansa
mätänä ihmistä halveksivasta "synnistä", me kumarramme päämme
kiitollisina, kun suuri ruumisvaunu menee ohi, ja ajattelemme.
Kyllä, olet ruokkinut lihan ja näännyttänyt sielun
tuhansien meistä; olet opettanut liian hyvin
Rikkaiden olevien pieniä jumalia mahdottomia hallita,
paitsi suuren Jumalasi taivaan ja helvetin.
Me kiitämme sinua. Tämä oli kaunista kerran, ja oikein.
Nyt se on kulunut varsin ohueksi. Lordini, hyvää yötä!

Francis William Adams oli brittiläinen, Maltalla syntynyt ja Australiassa vuodet 1883-1890 viettänyt vasemmistolainen runoilija ja romaanikirjailija.

Shaftesburyn seitsemäs jaarli Anthony Ashley-Cooper(1801-1885) nautti omana aikanaan seurapiirien arvostusta hyväntekeväisyytensä johdosta.

SOTILAAN HAUTA

Francis Ledwidge(1887-1917)

Sitten keskiyön tyyneydessä, hellät kädet
laskivat hänet hitaasti alas kuoleman rinteitä
jottei hän kuulisi taas hulluja kauhuja
taistelun, kuolinvaikerruksia, ja tuskaista hengitystä.

Ja missä maa oli pehmeää kukille me teimme
haudan hänelle jotta hän voisi helpommin levätä.
Joten, Kevät on tuleva ja jättävä sen suloisesti järjestetyksi,
ja sinne leivonen on luova kasteisen pesänsä.

(A Soldier's Grave.)

Runon ongelmana on viimeinen rivi "and there the lark shall turn her dewy nest". Mitä "turn" tarkoittaa tässä?


#FrancisLedwidge #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #Irlanti #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

tiistai 15. tammikuuta 2019

AMALFI

Richard Aldington(1892-1962)

Tulemme alas luoksesi,
oi hyvin syvä meri,
ja ajelehdimme kalpeilla vihreillä aalloillasi
kuin sirotellut terälehdet.

Tulemme alas luoksesi kukkuloilta,
tuoksuvista sitruunalehdoista,
kuumasta auringosta.
Me tulemme alas,
oi Thalassa,
ja ajelehdimme
kalpeilla vihreillä aalloillasi
kuin terälehdet.

(Amalfi, 1916.)


#RichardAldington #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos
VOYAGE Á L'INFINI

Walter Conrad Arensberg(1878-1954)

Oleva joutsen
on kuin laulu kera mielikuvituksellisen
säestyksen.

Halki ruohottuvan järven,
halki järven pajujen varjoon,
sitä saattaa kuvajainen -
kuin Debussyn
"Reflets dans l'eau."

Joutsen joka on
heijastuu yksinäiseen veteen - rinta rinnassa
kaksinaamaisuudella:
"Se toinen!"

Ja rinta rinnassa se on hämmentynyt.
Oi näkemykselliset häät! Oi kulkueen juhlavuutta!
Sitä saattaa itsensä kuvajainen
yksinään.

Yöllä
järvi on laaja hiljaisuus
vailla mielikuvitusta.
I DON'T WANT TO CURSE

Pentti Lahti(1913-1955)

I don't want to curse,
because the world is full of cursed
and all my small curses
shouted their voices
hoarse long ago.
I bless the courageous
red morning,
free wind,
risen to its wings again.
And to you,
powerful sailors,
active and industrious,
I shout in the morning fog
my joyful shout of encouragement:
Keep the course!
Land ahoy!

OLEN SYYRIALAINEN

Youssef Abu Yihea

Olen syyrialainen.
Maanpaossa, maani sisällä ja ulkopuolella,
ja turvonnein jaloin veitsien terillä minä kävelen.
Olen syyrialainen: Shiia, druusi, kurdi,
kristitty
ja minä olen alawiitti, sunni ja tserkessi.
Syyria on minun maani.
Syyria on minun henkilöllisyyteni.
Minun lahkoni on kotimaani tuoksu,
maaperä sateen jälkeen,
ja minun Syyriani on ainoa uskontoni.
Olen tämän maan poika, kuin oliivit,
omenat, granaattiomenat, sikurit, kaktukset, minttu, viiniköynnökset, viikunat..
Joten mitä käyttöä on valtaistuimillanne,
arabismillanne,
runoillanne
ja elegioillanne?
Tuovatko sananne takaisin kotini
ja ne jotka tapettiin
vahingossa?
Pyyhkivätkö ne pois kyyneleet vuodatetut tähän maaperään?
Olen tuon vihreän paratiisin poika,
kotikaupunkini,
mutta tänään, minä olen kuolemassa nälkään ja janoon.
Karut teltat Libanonissa ja Ammanissa ovat nyt turvapaikkani,
mutta mikään maa paitsi kotimaani
ei tule ruokkimaan minua viljoillaan,
eivätkä kaikki pilvet
tässä maailmankaikkeudessa
tyydytä janoani.

sunnuntai 13. tammikuuta 2019

VUOSIKYMMEN

Amy Lowell(1874-1925)

Kun tulit, olit kuin punaviini ja hunaja,
ja makusi poltti suuni makeudellaan.
Nyt olet kuin aamun leipä,
sulava ja miellyttävä.
Tuskin maistan sinua koska tunnen makusi,
mutta olen täysin ravittu.
OLEN HYLÄNNYT MAAILMAN

Yone Noguchi(1875-1947)

Olen hylännyt maailman,
      enkä pidä itseäni minään.
Silti olen kylmä lumisateisena päivänä,
ja iloinen kukkivana päivänä.

HYMNI AJALLE

Ursula K. LeGuin(1929-2018)

Aika sanoo "Tulkoon"
jokaisena hetkenä ja välittömästi
on avaruutta ja loistetta
jokaisessa kirkkaassa galaksissa.

Ja katseita näkemässä hohteen.
Ja sääskien välkehtivä tanssi.
Ja merien laajuus.
Ja kuolema, ja mahdollisuus.

Aika tekee tilaa
menemiselle ja tulemiselle kotiin
ja ajan kohdussa
alkaa kaikki loppuminen.

Aika on olemassaoloa ja olemassaolo
aikaa, se on kaikki yksi asia,
hohto, näkeminen,
pimeä runsaus.

(Hymn to Time)


#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeguin #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos
CÉZANNE

Alfred Kreymborg(1883-1966)

Ovemme oli suljettu iltapäivän kuumuudelle.
Emme voineet nähdä häntä.
Emme ehkä olisi kuulleetkaan häntä -
leväten, torkkuen, unelmoiden miellyttävästi.
Mutta hänen askeleensa oli suunnaton -
olivatko vuoret marssilla?

Hän ei ollut mies joka kulkee ohi;
mutta suuri uskollinen hevonen
raahaamassa lastia
ylös kukkulaa.
TALVIYÖ

Chien Wên-ti / Jianwen eli Xiao Gang(503-551)

Sänkyni on niin kylmä että herään yhä uudestaan;
kun kylmyys lisääntyy, yötuuli alkaa puhaltamaan.
Se ravistaa verhoja, saaden aikaan äänen kuin meri.
Oi jospa ne olisivat aallot jotka voisivat kantaa minut takaisin luoksesi!

Xiao Gang oli lyhyen aikaa keski- ja etelä-Kiinaa hallinneen Liang-dynastian toinen keisari, valtaistuinnimeltään Jianwen(549-551).

Suomennettu Arthur Waleyn(1889-1966) englanninnoksesta teoksessa Chinese Poetry(2000, 1. painos 1946), sivu 112.
MIES NÄKI PALLON KULTAA TAIVAALLA 

Stephen Crane(1871-1900) 

Mies näki pallon kultaa taivaalla; 
hän kiipesi saavuttaakseen sen, 
ja lopulta hän onnistui siinä - 
se oli savea. 

Tämä on nyt outo osa:
Kun mies laskeutui maahan
ja katsoi ylös taas,
katso, siellä oli pallo kultaa.
Tämä on nyt outo osa:
Se oli pallo kultaa.
Kyllä, taivaiden kautta, se oli pallo kultaa.

torstai 10. tammikuuta 2019

TS'AI CHI'H

Ezra Pound(1885-1972)

Terälehdet putoavat suihkulähteeseen,
     oranssinväriset ruusunlehdet,
niiden okra tarrautuu kiveen.

Ts'ai Chi'h on käännetty suomeksi kokoelmasta Lustra(1916), sen sivulta 44.


#EzraPound #Kirjallisuus #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
CHANSON ARABE (ARABIALAINEN LAULU)

Ezra Pound(1885-1972)

Olen tärissyt rakkaudesta puolet yöstä.
Talvinen sade putoaa kadulla.
Hän on vain puolet iästäni;
     Minne, minne minä olen menossa?
Olen tärissyt rakkaudesta puolet yöstä.
     Minne, minne minä olen menossa?
NIKOTIINIKUKAT

Tulikettu Revontulet

Minulla on ollut puutarha ympärilläni lähtien, antakaa minun ajatella... kun olin 16?
Olen luonut verson jokaisella puhalluksella. Savun pieniä kukkia.
Tiedän häviämisen olevan tärkeintä, mutta... ei ole kompostia,
jonka voit tehdä tästä (tämä on mitä sanon itselleni) ympyriäisten kukkien kentästä.
Oi, rakas kemikaali, kuinka pikkumaista sinulta:
Sekä: 
Tarve kukkia ja
loitsu jolla kiedot puutarhurin
saadaksesi Kuoleman kukkasi kasvamaan.

NICOTINE FLOWERS

I have a garden around me... since, let me think...,since I was 16?
I have created every sprout with every blow. Little flowers of smoke.
I know to perish is paramount but... there´s no compost
you can make out of this, (that´s what I tell myself) rounded flowers´field.
Oh, dear chemical, how petty of you.
Both: the urge to blossom
and the enchantment you put in the gardener
to make your Death flowers grow.

ILTAHÄMÄRÄ

Valeri Brjusov(1873-1924)

Kuut hohtavat sähköisinä
pitkissä taipuneissa varsissa;
lennätinlinjat humisevat
hellissä näkymättömissä käsissä;

meripihkanväristen kellotaulujen kehät
syttyvät taianomaisesti väkijoukon yllä,
ja jalkakäytävän janoisia laattoja
viileä tyyneys koskettaa.

Alla lepattavan, houkuttavan verkon
usvainen puisto hiljenee,
ja ilta hymyillen suutelee
ohikulkevien kurtisaanien katseessa.

Kuin pianosävelmän pehmeät äänet
päivän hiljaiset kuiskutukset...
Oi iltahämärä! Maailman armon
myötä koita taas ylleni!

Toukokuun 5., 1906

(Сумерки)

Suomennettu englanninkielisten käännösten kautta.

perjantai 4. tammikuuta 2019

AIKA EI TUO HELPOTUSTA

Edna St. Vincent Millay(1892-1950)

Aika ei tuo helpotusta; kaikki olette valehdelleet
jotka sanoitte ajan helpottavan kipuani!
Kaipaan häntä itkussa sateen;
haluan hänet vähenemisessä vuoroveden;
vanhat lumet sulavat jokaiselta vuorenrinteeltä,
ja viime vuoden lehdet ovat savua jokaisella kadulla;
mutta viime vuoden katkeran rakastamisen täytyy jäädä
kasattuna sydämelleni, ja vanhojen ajatusteni pysyä.
On sata paikkaa joihin pelkään
mennä - niin hänen muistostaan täynnä.
Ja tullen helpottuneena johonkin hiljaiseen paikkaan
mihin koskaan ei astunut hänen jalkansa tai loistanut kasvonsa
sanon, "Täällä ei ole yhtään muistoa hänestä!"
ja siten seison murtuneena, siten hänet muistaen.

(Time Does Not Bring Relief, 1917.)


#EdnaStVincentMillay #Käännös #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Tunoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

DAMAETAS

George Gordon Byron(1788-1824)

Laissa lapsi ja vuosissa poika,
mielessä orja jokaisen julman ilon;
jokaisesta tunteesta häpeän ja hyveen vieroitettu;
valheissa oppinut, petoksissa ilkiö;
tekopyhyyteen syventynyt vielä kun lapsi;
oikukas kuin tuuli, villeyteen taipuvainen;
nainen hänen narrinsa, ajattelematon ystävä työkalu;
vanha maailmassa, vaikka hädintuskin koulusta irti;
Damaetas juoksi halki koko synnin sokkelon,
ja löysi päämäärän kun muut vasta alkoivat.
Silti vastakkaiset intohimot sieluaan värisyttävät,
ja kehottavat häntä tyhjentämään pohjasakan nautintojen maljan;
mutta, kalpeana paheista, hän murtaa vanhan ketjunsa,
ja mikä kerran oli hänen auvonsa nyt näyttäytyy hänen kirouksenaan.

(Damaetas, 1807.)

Damaetas viitannee paimenrunouden Damoetas-hahmoon, joka juontaa Theokritoksen tuotantoon 270-luvulla eaa.


#GeorgeGordonByron #LordiByron #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos