sunnuntai 31. tammikuuta 2016

'äkisti kevät...'

Alan Spence(1947-)

äkisti kevät -
sydämeni ja joki,
lähellä tulvimista
Vanha lampi,
Lintuja lumisateessa.
Ilta laskeutuu.

Masaoka Shiki(1867-1902)

Käännöksen käännös.
Kauneudella ei ole tyttäriä

George Gordon Byron(1788-1824)

Kauneudella ei ole tyttäriä
joilla olisi taikaa kuten teidän;
Ja kuin musiikkia vesillä
on teidän suloinen äänenne minulle:
Kun, kuin sen ääni aikaansaisi
valtameren lumotun pysähtymisen,
aallot lepäävät paikoillaan ja hohtaen,
ja uinuvat tuulet näyttävät unelmoivan:
Ja keskiyön kuu kutoo
kirkasta ketjuaan syvyyden ylle,
jonka rinta hellästi nousee ja laskee
kuin nukkuvan pienokaisen:
Niin henki kumartaa edessänne
kuunnellakseen ja palvoakseen teitä;
Täydellä mutta pehmeällä tunteella,
kuin Kesän valtameren maininki.

tiistai 26. tammikuuta 2016

Ylitse talvisen
metsän tuulet raivoavat
vailla lehtiä puhaltaa.

Sõseki Natsume(1867-1916)

Käännöksen käännös.
Kolme käännöstä Ken Jonesin(1930-2015) englanninkielisestä haiku-runosta, joka ei millään suostunut taipumaan lähellekään oikeaa 5-7-5 -muotoa:

Tänä hienona iltana
pinotessa polttopuita
kuinka yksinkertaiselta kuolema näyttääkään

Tämä upea ilta:
Polttopuita pinotessa
kuinka yksinkertainen kuolema

Hieno ilta:
Polttopuita pinotessa
kuinka helppo, kuolema

Lähde: http://www.tricycle.com/blog/ken-jones-welsh-author-and-activist-dies-85

LIIKKUMATON MIELI

Yongming Yanshou(904-975/976)

Haluat tuntea Yongmingin Zenin hengen?
Katso järveä portin edessä.

Kun aurinko paistaa, se säteilee valoa ja kirkkautta.
Kun tuuli tulee, väreet ja aallot nousevat.

Käännetty John Ching Hsiung Wu'n(1899-1986) englanninkielisestä käännöksestä, joka on julkaistu hänen teoksessaan The Golden Age of Zen(1975).


#WangWei #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

NUO KAKSI

Allen Ginsberg(1926-1997)

Tuo puu sanoi
En pidä tuosta valkoisesta autosta alapuolellani
se haisee polttoaineelta
Tuo toinen puu sen vieressä sanoi
Oi sinä olet aina valittamassa
olet neuroottinen
sen voi nähdä siitä kuinka olet taipunut alas

(Those Two)

perjantai 22. tammikuuta 2016

Kaskaan kuori:
Lauloi itsensä
täysin pois.

Matsuo Basho(1644-1694)

R. H. Blythin englanninkielisestä käännöksestä käännetty.
Maa, vuoret, joet kätketty olemattomuuteen.
Tässä olemattomuudessa maa, vuoret, joet paljastuvat.
Kesän kukat, talven lumet:
Ei ole itsen olemassaoloa tai olemattomuutta,
tai niiden kieltämistä itsessään.

Saisho(k. 1506)

Lucien Strykin ja Takashi Ikemoton englanninkielisestä käännöksestä.

sunnuntai 17. tammikuuta 2016

Rukous

Francisco X. Alarcon(1954-2016)

Haluan kumppanikseni
jumalan
joka viettää yöt
huonomaineisissa
taloissa
ja nousee myöhään
lauantaisin

jumalan
joka viheltelee
halki katujen
ja värisee
rakastajansa
huulien edessä

jumalan
joka odottaa jonossa
elokuvateatterien
sisäänkäyntien edessä
ja tykkää juoda
caffè lattea

jumalan
joka sylkee
verta
tuberkuloosista ja
jolla ei ole
edes tarpeeksi bussilippuun

jumalan
poliisin
patukan
mielenosoituksessa
tiedottomaksi
lyömän

jumalan
joka kusee
pelosta
kidutuksen
roihuavien
elektrodien edessä

jumalan
jota sattuu
viimeiseen
luuhun asti ja
joka puree ilmaa
kivun vallassa

työttömän jumalan
lakossa olevan jumalan
nälkäisen jumalan
pakenevan jumalan
maanpaossa olevan jumalan
raivoissaan olevan jumalan

jumalan
joka kaipaa
vankilasta
muutosta
asioiden
järjestykseen

haluan
enemmän jumalankaltaisen
jumalan


Ilmeisesti alkuperäisteksti oli espanjankielinen. Käännetty - ehkä runoilijan itsensä tekemästä - englanninnoksesta osoitteessa R.I.P. Francisco X. Alarcon, the poet who prayed for ‘a more godlike god’.