Edward Thomas(1878-1917)
Kun nämä vanhat metsät olivat nuoria
rastaiden esivanhemmat
yhtä suloisesti lauloivat
vanhoina vuosina.
Ei mitään puutarhaa ollut täällä,
omenoita eikä misteliä;
ei rakkaita lapsia
juossut edestakaisin.
Uusi oli silloin tämä olkikattoinen maja,
mutta vanha oli tilanhoitaja,
eikä paljon ollut hänellä
lyijyä eikä kultaa.
Mitä hiljaisimmat pyökit ja marjakuuset:
Kun hän kiertäen meni
metsiä vilkaisemaan
harvoin hän ampui.
Mutta nyt kun hän on mennyt
useimmista muistoista,
yhä viipyy,
hänen kärppänsä,
vain yksi, kuivunut ja vihreä,
ja ilman mitään hajua,
ja harvoin nähty
tällä liiterin seinällä.
Under the Woods on suomennettu kokoelmasta Last Poems(Lontoo: Selwyn & Blount 1918), sivulta 24.
#EdwardThomas #EnglanninKirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti