sunnuntai 22. tammikuuta 2023

UNI

Richard Aldington(1892-1962)

Jos vaikka nukkuminen yksin on kaunista,
           kuten sanovat runoilijat,
kuinka syvällisen suloista levätä koko yö
           päivään saakka
hänen koko kukankaltainen vartalonsa painautuneena
           likelle minua,
tuntea hänen liikkuva sydämensä, maistaa
           hänen viininkaltainen henkäyksensä,
pitää hänen pystyä, sileää, pehmeää rintaansa
           yhdessä vahvassa kädessä
ja antaa toisen levätä rauhassa
           rakkauden omassa maassa.

Oi, olisi hyvää lakata ja kuolla
           niin suloisella tapaa,
koskaan heräämättä hänen sängystään
           koleaan päivään,
vain nukkua ikuisesti unessa,
           pää vasten päätä,
lämpimänä rakkauden kultaisessa hurmassa
           jumalaisen kuolleena.

Sleep on suomennettu kokoelmasta War and Love (1915-1918)(1919), sivulta 89.


#RichardAldington #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti