perjantai 20. tammikuuta 2023

MILON VENUS

Alfred Noyes(1880-1958)

I
Taaksepäin hän nojautuu, kuten ruusu kukkimaton
   liukuu valkoisena lämpimästä kotelostaan jonakin aamuna
      toukokuun!
Alla viettävän lanteen, vinossa, hänen vyönsä
   tarrautuu kun se luisuu hellässä epäjärjestyksessä;
yksi polvi, hieman ulostyönnetty, pitää sen niin
   viipymässä ennen kuin se putoaa; hänen suloiset kasvonsa
      tuijottavat kuin yli oman Ikuisuutensa!
Nuo kädettömät sädehtivät olkapäät, kauan sitten
   ehkä pitivät käsiä kaipaavalla
      sulokkuudella Adonille
   sinisen Sisilian meren luona ojennettuja.

II
Ei; sinä ikuinen lähde näiden vähäisten kipinöiden,
   kirkas napatähti pyörivien hetkellisten taivaiden,
tytär veren ja vaahdon ja kuolemattomien
      unelmien,
   äiti kiitävän Rakkauden joka ei koskaan kuole,
sinulle, ylimmälle ja täydellisimmälle kukalle,
   viimeiselle sopusointuiselle huipulle, sameat halumme
      ja väsyneet sielumme kolkossa eripurassa kiipeävät;
liha unohtaa kalpeat ja vaeltavat tulensa;
   katsomme kautta taivaan kuin
      norsunluutornista
   hohtamassa yli Ajan viimeisten pimeiden rantojen.

III
Valkoinen huipennus maan unelmien,
   sinun suurenmoisuutesi ohjaa korkeampaan päämäärään,
missä, langeten maata kohti ylhäisestä uudesta
      syntymästä,
   varjoisat aistit jättävät ensisijaisen sielun!
Oi, alaston suloisuus, vielä paljastamaton,
   hetken päästä tuo putoava vaate ei ole näyttävä
      mitään ennustusta kuten tämä, tämä suuri uusi aamunkoitto,
paljaat kirkkaat rinnat, kumpikin kuin pehmeä valkoinen
      kilpi,
   ja kiinteä ruumis kuin luminen rinne
      valahtavasta unelma-aineksesta puolittain poistu-
         neena.

[Venus of Milo; Poems(1915, 1. painos 1906), sivut 10-12.]


#AlfredNoyes #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti