Wilfrid Wilson Gibson(1878-1962)
Pöydällä sängyn luona,
jonne se laitettiin sivuun viime yönä,
takana sidotun, elottoman pään,
se kimmeltää aamun valossa.
Ja, kun tunnit valvomisen kuluvat,
en voi nukkua, en voi ajatella,
vain tuijottaa lasia
vettä jota hän ei voinut juoda.
Water on suomennettu Cyril Beaumontin(1891-1976) ja Thomas Sadleirin(1888-1957) toimittamasta teoksesta New Paths: Verse * Prose * Pictures 1917-1918(1918), sivu 19.
#WilfridWilsonGIbson #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti