torstai 11. helmikuuta 2021

ARGYRIA

Richard Aldington(1892-1962)

Oi sinä,
oi sinä kaikkein kaunein,
keinuttaja kaislojen, kuiskaaja
keskellä kukoistavan kaislikon,
olet kätkenyt kätesi
alle poppelinlehtien,
olet antanut ne valkoisille vesille.

Pääskyjalka,
merilapsi aalloista,
hento kaisla joka lauloi niin huolettomasti tuulessa,
valkoinen pilvi valkoisen auringon suutelema ilmaan;
Pan suree vuoksesi.

Valkoiset raajat, valkoinen laulu,
Pan suree vuoksesi.

Argyria on suomennettu Bob Blaisdellin toimittamasta teoksesta Imagist Poetry: An Anthology(2011; 1. painos 1999), sivu 7. Runo julkaistiin vuonna 1912 yhdysvaltalaisessa Poetry-lehdessä, ja sitten antologiassa Des Imagistes(1914).

Runosta on ennestään olemassaoleva, parempi, käännös Pertti Niemisen(1929-2015) ja Tuulia Toivasen erinomaisessa käännöskokoelmassa Älä puhu nyt enää: imagistien runoutta(2011), jota suosittelen syvästi.  Kokoelmaan sisältyy kattavin valikoima englantilaisen Aldingtonin, ja muiden imagistien, runoutta suomeksi. Hänet itsensä tunnetaan Suomessa muuten lähes yksinomaan katkerasta ja kyynisestä sotaromaanistaan Erään sankarin kuolema(1966; Death of a Hero, 1929, 1965), jonka Risto Lehmusoksa(1936-) käänsi.


#RichardAldington #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti