torstai 7. helmikuuta 2013

YINWU-PAVILJONKI

Yu Xuanji(n. 842/844-n. 868/872)

Kevään kukat, syksyn kuu -
ne täytyy muuttaa runoiksi.

Kirkkaat päivät, selkeät yöt -
tuntea olevansa leijuvien jumalien
                                   ympäröimä.

Rullasin ikkunakaihtimen ylös joutilaasti
enkä koskaan laskenut sitä takaisin.

Siirsin sohvani kohtaamaan vuoret
ja siitä lähtien olen nukkunut täällä.

Käännetty Jiann I. Linin ja David Youngin(1936-) englanninkielisestä käännöksestä teoksessa The Clouds Float North: The Complete Poems of Yu Xuanji(1998), sivu 29.

Yu Xuanji oli oman aikansa harvoja naispuolisia kiinalaisia runoilijoita, joiden tuotantoa on säilynyt merkittävässä määrin nykypäivään. Hänen sanotaan olleen kurtisaani ja taolainen papitar, ja tulleen teloitetuksi surmattuaan joko palvelijattarensa tai alaisuudessaan olleen taolaisen oppilaan.


#YuXuanji #Kiina #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti