tiistai 7. elokuuta 2018

LAPSELLE TUULESSA TANSSIVALLE

William Butler Yeats(1865-1939)

I
Tanssi siellä rannalla;
mikä tarve sinulla on välittää
tuulen tai veden pauhusta?
Ja anna pudota vapaina hiustesi
jotka suolaiset pisarat ovat kastelleet;
ollen nuori et ole tuntenut
narrin voittokulkua, etkä vielä
rakkautta heti voittamisen jälkeen menetettyä,
tai että paras maatyöläinen on kuollut
ja kaikki lyhteet sidottavina.
Mitä syytä sinulla on pelätä
tuulen hirviömäistä itkua?

II
Eikö kukaan ole sanonut että noiden uskaliaiden
lempeiden silmien pitäisi olla oppineempia?
Tai varoittanut sinua kuinka epätoivoisia
koit ovat kun ne poltetaan,
olisin voinut varoittaa sinua, mutta olet nuori,
joten puhumme eri kieltä.

Oi olet ottava mitä tahansa tarjotaan
ja uneksien että koko maailma on ystävä,
kärsivä kuten äitisi kärsi,
oleva yhtä murtunut lopussa.
Mutta minä olen vanha ja sinä olet nuori,
ja minä puhun sivistymätöntä kieltä.

To a Child Dancing in the wind on suomennettu kokoelman Responsibilities and Other Poems(1914) vuoden 1916 painoksesta, sen sivulta 66.


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #KirjallisuudenNobel #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlanninRunoutta #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Käännösrunous #Käännösrunoutta #Lyriikka #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti