keskiviikko 8. toukokuuta 2024

NAISISTA HÄN PITI

Edward Thomas(1878-1917)

Naisista hän piti, niin lapiopartainen Bob teki,
Nummen vanha maanviljelijä Hayward, mutta
hevosia hän rakasti. Hän itse oli kuin tukeva valjashevonen,
ja nahanvärinen. Hän myös rakasti puita.

Vuoksi elämän niissä hän rakasti useimpia eläviä olentoja,
mutta puita pääasiallisesti. Kaikkialle pitkin kujaa
hän istutti jalavia missä nyt laulaa kulorastas
jonka matkalaiset kuulevat hitaasti kapuavasta junasta.

Siihen asti radalla ei koskaan ollut ollut nimeä
huolimatta sen tiheiköstä ja satakielistä
joiden olisi pitänyt se ansaita. Syy ei ollut kenenkään.
Nimeämisessä rakastetun asian ihminen ei joskus onnistu.

Siitä on monta vuotta, Bob Hayward kuoli, ja nyt
kukaan ei kulje siellä koska usva ja sadevesi
jalavista on muuttanut kujan rämeiseksi
ja hämäräksi, nimi yksin on jäljellä, Bobin Kuja.

Women He Liked, tunnettu myös nimellä Bob's Lane, kirjoitettu 22. kesäkuuta vuonna 1916, ja julkaistu kokoelmassa Poems(1917), on käännetty Edna Longleyn(1940-) toimittamasta kokoelmasta The Annotated Collected Poems(Tarset: Bloodaxe 2008), sen sivulta 127.

Longley arvelee että "Bob, Old Farmer Hayward of the Heath" taustalla on yksinkertaisesti vain Haywards Heathin kaupunki Englannin eteläisessä Sussexin kreivikunnassa. Tämän kaupungin nimen sanotaan etymologisesti tarkoittavan "pensasaita-aitausta", mutta olen kääntänyt sanan "Heath" kuitenkin "Nummeksi", koska kaupungin nimi on ollut vain innoittajana runon nimille, käyttäen kuitenkin isoa alkukirjainta osoittamaan että kyseessä on runon omassa sisäisessä todellisuudessa paikannimi, vaikkakin sitten ehkä "epävirallinen".

Alkuperäistekstin "cob" voi tarkoittaa muunmuassa "merilokkia", "pähkinää", "tähkää" ja "urosjoutsenta", mutta myös tukevajalkaista valjashevosta, ja olen ymmärrettävistä syistä valinnut sen. 

Alkuperäistekstissä Bob Hayward rakastaa erityisesti tiettyä puuta "a tree", oletettavasti jalavaa lajina, mutta katsoin käännöksessä paremmaksi laittaa tämän monikkoon, yksinkertaisesti koska ykikkömuodossa se särähti omaan korvaani käännöksessä.

Alkuperäistekstin "track" olen kääntänyt "radaksi" koska se tulee juuri junan mainitsemisen jälkeen, mutta yhtä todennäköisesti kyseessä on tuo "kuja", eli se pitäisi kääntää "poluksi" tai "reitiksi".

Runon satakieli on oletettavasti etelänsatakieli,  Luscinia megarhynchos.


#EdwardThomas #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #EnsimmäinenMaailmansota #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuo

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti