Edgar Allan Poe(1809-1849)
valtakunnassa luona meren,
että neito siellä eli jonka tietää saatat
nimellä Annabel Lee; -
ja tämä neito hän eli vailla muuta ajatusta
kuin rakastaa ja olla minun rakastamani.
Hän oli lapsi ja minä olin lapsi,
Hän oli lapsi ja minä olin lapsi,
tässä valtakunnassa luona meren;
Mutta me rakastimme rakkaudella joka oli rakkautta enemmän -
minä ja Annabel Leeni;
rakkaudella jota siivekkäät serafit taivaan
kadehtivat meiltä.
Ja tämä oli syy miksi, kauan sitten,
tässä valtakunnassa luona meren,
tuuli puhalsi pilvestä yöllä,
hyytäen kauniin Annabel Leeni;
niin että tulivat jalosyntyiset sukulaisensa
ja kantoivat hänet pois minulta,
sulkeakseen hautakammioon
tässä valtakunnassa luona meren.
Enkelit, eivät puoliksikaan niin onnellisia taivaassa,
jatkoivat minun ja hänen kadehtimista: -
Kyllä! - tuo oli syy (kuten tietävät ihmiset kaikki,
tässä kuningaskunnassa luona meren)
että tuuli tuli pilvestä yöllä, hyytäen
ja tappaen Annabel Leeni.
Mutta rakkautemme oli paljon voimakkaampi rakkautta
heidän jotka olivat vanhempia meitä -
monen paljon viisaamman meitä -
ja eivätkä enkelit yllä taivaassa,
eivätkä demonit alla meren,
voi koskaan irrottaa sieluani sielusta
kauniin Annabel Leen.
Sillä kuu ei koskaan loista minulle unia tuomatta
Sillä kuu ei koskaan loista minulle unia tuomatta
kauniista Annabel Leestä;
ja tähdet eivät koskaan nouse ilman että näen kirkkaat silmät
kauniin Annabel Leen;
ja niin, koko yön vuoksen, lepään rinnalla
kultaseni, kultaseni, elämäni ja morsiameni,
hautakammiossaan luona meren -
haudassaan luona meren.
Annabel Lee'stä, kuten monista Poen runoista, on painettu useita eri versioita; tähän käännetty versio on runon viimeinen käsikirjoitus syyskuulta 1849. Runosta on useita aiempia suomennoksia.
Runo julkaistiin ensimmäistä kertaa kaksi päivää runoilijan kuoleman jälkeen New York Tribune -lehdessä lokakuun 9. päivänä 1849, julkaisun pohjana oli tuolloin aiempi käsikirjoitus saman vuoden kesäkuulta. Tämä versio julkaistiin saman vuoden marraskuussa Southern Literary Messenger -lehdessä, jonka toimittajalle John Reuben Thompsonille(1823-73) Poe oli luovuttanut runon käsikirjoituksen viiden dollarin velan maksuksi syyskuun 26. päivänä.
Annabel Leen hahmon esikuvaksi on katsottu yleensä, jos mitään esikuvaa oli, Poen vaimo ja serkku Virginia Clemm(1822-47); Poen nuoruuden tyttöystävä ja kihlattu tämän kuollessa, Elmira Shelton Royster(1810-88), sanoi Poen sanoneen hänelle Elmiran itsensä olevan Annabel Leen esikuva. Runon itsensä esikuviksi on sanottu nimimerkki D. M. C.:n runoa The Mourner(1807) ja Sarah Helen Whitmanin(1803-78) runoa Stanzas for Music(1849).
#EdgarAllanPoe #Poe Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo Runoja #Runoja Runokäännöksiä #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännös Runosuomennoksia #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos #Runot Runot #Runous Runous Runoutta #Runoutta #Suomennos Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti