lauantai 18. toukokuuta 2024

AAMU YLÖS ITÄISTÄ PORTAIKKOA

A. E. Housman(1859-1936)

Aamu ylös itäistä portaikkoa
marssii, sinertäen ilman,
ja tyvi hämärän yhä
lipuu kohti läntistä kynnystä.
Huolettomina piiat käyvät lypsämään, huolettomina
miehet heinäpelloilla hiovat viikatetta,
koko maa elossa ympärillä
paitsi kirkkomaan joutilas kamara
- siellä on tyhjiä peltoja länteen ja itään.
Mutta aina se on Jumala joka vähiten tuottaa:
Tämä toivoton puutarha jonka he kylvävät
siemenillä jotka eivät koskaan kasva.

The morning up the eastern stair, kirjoitettu syyskuussa 1895, julkaistiin aluksi osana laajempaa runoa runoilijan veljen Laurence Housmanin(1865-1959) toimittamana vuonna 1937, ja tämän muutettua käsitystään tämän laajemman runon osien yhteenkuuluvuudesta, erillisenä kokoelmassa Additional Poems(1939). Se on tähän suomennettu The Poems of A. E. Housman(1997) -teoksesta, sen sivulta 153.

Piiat ja miehet heinäpellolla hiomassa ovat lainaus John Miltonilta(1608-74). Hiominen on englanninkielisessä alkuperäistekstissä "stoning the scythe", jonka Archie Burnett(1950-) kommentaarissaan liittää Robert Louis Stevensonin(1850-94) runoon The Dumb Soldier (When the grass is ripe like grain, / When the scythe is stoned again, / When the lawn is shaven clear, / Then my hole shall reappear), jossa se symboloi vuodenaikojen vaihtumista ja ylösnousemuksen mahdollisuutta, jonka Stevensonin runon loppu vaikuttaa kieltävän. Runoilijan täytyy itse kertoa tarinansa, koska runon haudattu leikkisotilas pysyy "mykkänä".


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #EnglanninkielinenKirjallisuus #EnglanninkielinenRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännetty #Käännöksiä Käännös #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot Runous #Runous Runoutta #Runoutta #Suomennettu #Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti