perjantai 17. toukokuuta 2024

KELTAISEN KURJEN TORNI

Ts'ui Hao eli Cui Hao(704-754)

Kauan sitten mies ratsasti pois kurjella,
Keltaisen Kurjen Torni on kaikki mitä on jäljellä.
Kun kurki kerran lähti, se ei koskaan palannut,
tuhat vuotta pilvet ovat turhaan vaeltaneet.
Hanyangin puut hohtavat keskivirrassa,
kevään suloiset kasvit ovat ottaneet haltuunsa Papukaijasaaren.
Auringonlaskussa mietin missä suunnassa on koti,
usva joella tietää vain surua.

Suomennettu Bill Porterin(1943-) nimellä Red Pine englanniksi tekemästä käännöksestä Yellow Crane Tower käännöskokoelmassa Poems of the Masters: China's Classic Anthology of T'ang and Sung Dynasty Verse(2007), sen sivulta 405. 

Hangyang oli kaupunki Han- ja Jangtse-jokien yhtymäkohdassa, vastapäätä Hankoun kaupunkia Kiinan Hubein maakunnassa. Nykyään se kuuluu Wuhanin kaupunkiin. Papukaijasaaren kohdalla on nykyään riippusilta, kun taas toinen riippusilta kulkee Keltaisen Kurjen Tornin alkuperäisen sijaintipaikan yli. Runoilija ei tiedä missä hänen kotinsa on, koska hän oli käytännössä karkotettuna, komennettuna virkamieheksi alueelle "epäsäännöllisen käytöksensä vuoksi" Porterin mukaan.


#CuiHao #TsuiHao #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti