Carol Ann Duffy(1955-)
Uskollisuuden riivaamana,
menin joelle
missä joutsenet uivat pareittain ja näin kuinka sydän
muodostui ilmassa niiden koskettaessa, kumppaneita iäksi.
Itkusalavien alla yksinäinen joutsen ui erillänsä.
Polvistuin kuin morsian kun mehiläiset rukoilivat apiloissa
ja hän nousi, suunnaton, enkeli, ylös vedestä,
peittämään minut, nokkineen, höyhenineen, siivekäs rakastajani;
intohimon kaaos lyöden kauniin päivän valkoisemmaksi.
Käteni, kiihkeänä pitelemään häntä, tunsivat lennon, voiman, hankauksen,
hänen outo kaunis muotonsa nousten ja laskien yllä -
vihainen intiimi kirskahdus -
kuin hän saattaisi lentää,
muuttaen kaikki syntymättömät lapseni sepitteeksi.
Tiesin heidän nimensä tuolla hetkellä, rakkauden lävistämänä
ja laulusta jonka joutsenet laulavat kuollessansa.
(Leda, 2007; Love Poems, 2010, sivu 54.)
Koska alkuperäistekstin "weeping trees" usein tarkoittaa englanninkielessä samaa kuin "weeping willow", Salix babylonica, olen kääntänyt "weeping trees" lajin suomenkielisellä nimellä "itkusalava".
Alkuperäistekstin "the waxy intimate creak" on ongelmallinen kohta; koska waxy ei tarkoita vain "vahamaista", "vahan kaltaista", vaan myös "kiukkuista", "raivonpuuskaa" ja "vihaista", olen valinnut "vihaisen". Toki kohdan voi kääntää "vahamaisen intiimi natina" jne.
#CarolAnnDuffy #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #Englanti #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #SkotlanninKirjallisuus #SkotlanninRunous #SkotlantilainenKirjallisuus #SkotlantilainenRumous #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti