Keith Douglas(1920-1944)
"Luulen olevani tulossa jumalaksi"
Ylväs hevonen rohkeus silmissänsä,
solakka, katsoo ylös räjähdykseen ammuksen:
pois lentävät kuvat kreivikuntien
mutta laittaa piipun takaisin suuhunsa.
Peterin valitettavasti tappoi 88;
se otti pois jalkansa, hän kuoli ambulanssissa.
Näin hänen ryömivän hiekassa, hän sanoi,
se oli mitä epäreiluinta, heidän olisi pitänyt ampua pois minun jalkani.
Kuinka voin elää keskellä tämän lempeän
vanhentuneen sankareiden rodun, ja olla itkemättä?
Yksisarvisia, lähes,
sillä he ovat hiipumassa kahteen taruun
joissa heidän typeryyttänsä ja ritarillisuuttansa
juhlitaan. Jokainen, narri ja sankari, on kuolematon oleva.
Nämä tasangot olivat heidän krikettikenttänsä
ja vuorilla suunnattomat rataesteet pudotuksineen
toivat alas joitakin juoksijoista. Sitten täällä
alle kivien ja maan he sijoittavat itsensä,
luulen, heidän kuuluisalla välinpitämättömyydellänsä.
Ei se ole tulitus jonka kuulen vaan metsästystorvi.
Enfidaville, Tunisia 1943
Aristocrats on suomennettu kokoelmasta Selected Poems of Keith Douglas(1964), kirjan sivulta 56.
Runon alun lainaus, "Luulen olevani tulossa jumalaksi" (Vae, puto deus fio), olivat väitetysti Rooman keisari Vespasianuksen(9-79, hallitsi 69-79) viimeiset sanat. Kuoltuaan keisari oli tapana julistaa senaatin toimesta jumalaksi.
88 on saksalainen panssarintorjuntatykki, jonka kaliiberi oli 88 millimetriä.
Enfidaville, nykyinen Enfida, on kaupunki Tunisian keskiosassa lähellä Välimeren rannikkoa, etelään pääkaupunki Tunisista ja pohjoiseen Soussen kaupungista. Sen hallinnasta käytiin raskaita taisteluja huhti-toukokuussa vuonna 1943. Brittiläisen kansainyhteisön Enfidavillen sotilashautausmaalle on haudattuna 1466 tunnistettua vainajaa.
Olen kääntänyt alkuperäistekstin "and in the mountains the tremendous drop fences / brought down some of the runners" muotoon "ja vuorilla suunnattomat rataesteet pudotuksineen / toivat alas joitakin juoksijoista", mikä on ongelmallista. Douglas kuvaa aristokraattisia upseereita ratsastushevosina (joidenkin selitysten mukaan runon aristokraattinen upseeri olisi myös hevosen selässä) ja heidän kuolemaansa taistelussa hevosiin, jotka ovat kaatuneet maastoesteillä, joissa toinen puoli on korkeammalla kuin toinen. En löytänyt suomalaista termiä tällaisille maastoesteille, ja käännösratkaisuni on mielestäni epätyydyttävä. Samoin on ongelmallinen "clean to the bone", jonka olen kääntänyt "solakaksi". Tämä on tietyntyyppiseen hevoseen, "Gallowayn hevoseen", yhdistetty kuvaus, jolle en ole löytänyt parempaa käännöstä. Valokuvien perusteella Gallowayn hevosen vartalo on vähemmän vankka kuin ratsastushevosilla yleensä.
#KeithDouglas #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRumous #Käännös Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti