Wang Wei(699-759/701-761)
Kolme virtaa kohtaavat Chun rajaseudulla.
Jingin Portilla yhdeksän jokea sekoittuvat.
Joet kiipeävät taa maan, taa taivaan.
Vuoren värit vaihtuvat välillä olemisen ja olemattomuuden.
Edessä, maakuntien kaupungit kelluvat joen rannalla.
Väreet ja aallot värisyttävät kaukaista taivasta.
Xiangyangissa, auringonvalaiseman tuulen kauneus
saa Vuoren Vanhan Miehen juovuksiin.
Suomennettu Tony Barnstonen(1961-), Willis Barnstonen(1927-) ja Xu Haixinin(1955-) englanninkielisestä käännöksestä Floating on the Han River käännöskokoelmasta Laughing Lost in the Mountains: Poems of Wang Wei(1991), sen sivulta 155.
Dongbon englanninkielisen käännöksen suomennos:
HAN-JOEN VIRRASSA
Chun rajalla
kolme jokea kohtaavt,
yhdeksän haaraa yhtyvät Jing-Portilla.
Joki virtaa taivaanrantaan,
sen pinnalla
vuoret tulevat ja menevät.
Kaupungit kelluvat rannoilla,
suuret aallot järisyttävät taivasta.
Xiangyang, mikä suloinen päivä,
pitää tämän vuoren miehen juovuksissa koko päivän!
Han-joki on 1530 kilometriä pitkä, Shaanxin maakunnasta alkunsa saava ja Wuhanin kaupungin kohdalla Jangtse-jokeen laskeva joki. Xiangyang on kaipunki Han-joen varrella Hubein maakunnassa.
#WangWei #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti