Rupert Brooke(1887-1915)
Turvassa metsieni lumouksessa
lepäsin, ja katsoin hiipuvaa valoa.
Heikkona kalpeassa ylevässä autiudessa,
ja sateen kastelemana ja yön verhoamana,
hopea ja sininen ja vihreä näkyivät.
Ja pimeät metsät tulivat pimeämmiksi yhä;
ja linnut hiljenivät; ja rauha syveni;
ja hiljaisuus hiipi ylös kukkulaa;
ja mikään tuuli ei käynyt...
Ja tiesin
tämä on tiedostamisen tunti,
ja yö ja metsät ja sinä
olivat yksi yhdessä, ja minun pitäisi löytää
pian hiljaisuudessa kätketty avain
kaiken mikä oli satuttanut ja hämmentänyt minua -
miksi sinä olit sinä, ja yö oli hellä,
ja metsät olivat osa sydäntäni.
Ja siellä odotin henkeä pidätellen,
yksin; ja hitaasti kolme pyhää,
kolme joita rakastin, yhdessä kasvoivat
Yhdeksi, tiedostamisen tunnissa,
yö, ja metsät, ja sinä -
ja äkisti
oli melske metsässäni,
melu hölmön teeskennellyssä hädässä,
törmäillen ja nauraen ja sokeasti kulkien,
tietämättömien jalkojen ja kahisevan puvun,
ja Äänen häpäisemässä autiutta.
Taika oli murtunut, avain kielletty minulle,
ja pitkällisesti lattea selkeä äänesi vierelläni
jaaritteli iloisia selkeitä latteita itsestäänselvyyksiä.
Tulit ja kaakatit vierelläni metsässä.
Sanoit, "Näkymä täältä on erittäin hyvä!"
sanoit, "On hienoa olla vähän yksin!"
Ja, "Kuinka päivät ovat tulossa valoisammiksi!" sinä sanoit.
Sanoit, "Auringonlasku on suloinen, eikö olekin?"
Kautta Jumalan! Minä toivon - toivon että olisit kuollut!
Huhtikuu 1909.
The Voice on suomennettu kokoelmasta The Collected Poems of Rupert Brooke(Lontoo: Sidgwick and Jackson, Ltd. 1934), sen sivuilta 79-80.
#RupertBrooke #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti