William Butler Yeats(1865-1939)
Oi ajatus, lennä hänen luokseen kun päivän loppu
herättää vanhan muiston, ja sano,
"Voimasi, joka on niin ylväs ja raivokas ja lempeä,
saattaen kutsua esiin uuden ajan, muistuttaen mieleen
kuningattaret jotka kuviteltiin kauan sitten,
on vain puoliksi sinun: hän vatkasi taikinaa
halki nuoruuden pitkien vuosien, ja kuka olisi
ajatellut
se kaikki, enemmän kuin se kaikki, valuisi hukkaan,
ja että hellät sanat eivät tarkoittaisi mitään?" Mutta riittää,
sillä kun olemme syyttäneet tuulta voimme syyttää
rakkautta;
tai, jos täytyy olla enemmän, älkään mitään sanottako
joka olisi tylyä lapsille jotka ovat harhautuneet.
Old Memory, julkaistu runokokoelmassa In the Seven Woods(1904), on suomennettu tähän teoksesta A Selection From the Poetry of W. B. Yeats(Leipzig: Bernhard Tauchnitz 1913), sivuilta 147-148, ottaen huomioon sen selitykset Peter Alltin(k. 1954) toimittamassa teoksessa The Variorum Edition of the Poems of W. B. Yeats(New York: The MacMillan Company 1971, 1. painos 1957), sivulla 201. Runon sisennyksissä on eroja teosten välillä. Olen valinnut edellisen teoksen käyttämän sisennyksen.
Yeats käsittelee runossa taas hänen ja Maud Gonnen(1866-1953) suhdetta. Taikinan vatkaaja on Yeats itse, joka on turhaan yrittänyt tavoitella Gonnen romanttista suosiota, joutuen pettymään.
#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #Irlanti Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennos Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti