William Butler Yeats(1865-1939)
Tule ja unelmoi kuninkaista ja kuningaskunnista,
paistaen kastanjoita vartailla -
ympärillämme valkoiset tiet ovat loputtomat,
murheelliset alla murheellisten tähtien.
Kuiskaa ettemme mekin surullisiksi tulisi,
ympärillämme parvet varjojen hiipivät -
välitä älä jos tuolla puolen varjojen
kiitää Kohtalon hurja pyörä.
Kuningaskunnat nousemassa, kuningaskunnat romahtamassa,
kumartavat kansakunnat, töyhtösulkaiset sodat -
punnitse ne unelmoinnin tunnissa,
paistaen kastanjoita vartaissa.
In the Firelight(julkaistu maaliskuussa 1891) on suomennettu tähän Richard J. Finneranin(1944-2005) toimittamastra teoksesta The Collected Works of W. B. Yeats: Volume One: The Poems. Second Edition(New York: Scribner 1997, 1. laitoksen 1. painos 1983), sivulta 537, ottaen huomioon sen selitykset Peter Alltin(k. 1954) toimittamassa teoksessa The Variorum Edition of the Poems of W. B. Yeats(New York: The MacMillan Company 1971, 1. painos 1957), sivulla 737.
Edellisessä teoksessa rivit on sisennetty tässä noudatetulla tavalla, jälkimmäisessä ei ole sisennyksiä.
Kolmanneksi viimeisellä rivillä "kumartavien kansakuntien" sijaan voisi kääntää myös "nöyrtäen kansakunnat", mutta se tuntuu väärältä ratkaisulta ottaen koko lauseen huomioon.
#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennos #Runot Runous #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti