perjantai 17. helmikuuta 2023

OI OLISIMMEPA YHDESSÄ HÄN JA MINÄ

 A. E. Housman(1859-1936)

Oi olisimmepa yhdessä hän ja minä,
    laivatovereita soljuvalla ulapalla,
purjehtien halki kesäisen sään
    ryöstöön Ranskan tai Espanjan.

Oi olisimmepa yhdessä hän ja minä,
    lukiten kädet ja hyvästellen,
pitkänämme tallatulla kanervikolla,
    illalla hävityssä taistelussa.

Nyt hän ja minä olemme erillämme,
    ja erillämme pysyvä;
kuningaskunnat ovat toisten rosvota,
    tyytyä toisten tulemaan surmatuiksi.

Oh were he and I together, kirjoitettu vuonna 1917, on suomennettu kokoelmasta  Additional Poems(1939).

Toisen rivin alkuperäistekstin fleeted main voisi kääntää monella eri tapaa, tässä valittu on tuskin muuta kuin arvaus.

Runo oli tarkoitus alunperin julkaista kokoelmassa Last Poems(1922), mutta jätettiin pois siitä liian henkilökohtaisena. Sen kohteena on runoilijan suuri rakkaus Moses Jackson(1858-1923), josta tämä kirjoitti että hänelle olisi elämässä riittänyt jos hän olisi saanut seurata Jacksonia "kiillottaen saappaitasi". Runoilijan veli ja tämän kirjallisen jäämistön haltija, näytelmäkirjailija Laurence Housman(1865-1959), pohti runon tuhoamista, mutta Housmanin tuttavan Alfred W. Pollardin(1859-1944) kehotuksesta säästi runon ja sisällytti sen toiseen julkaisemaansa veljensä jälkeenjääneiden runojen kokoelmaan. Runon käsikirjoitus myytiin vuonna 2013 huutokauppassa 25 000 punnalla.


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti