Emily Dickinson(1830-1886)
Hänen rintansa on helmille sopiva
mutta en ollut "Sukeltaja" -
hänen otsansa on sopiva valtaistuimille
mutta ei vaakunaa minulla.
Hänen sydämensä on sopiva kodille
minä - pääsky - rakensin sinne
suloisena oksista ja punoksista
monivuotisen pesäni.
(Her breast is fit for pearls, 1859.)
Runon toisen rivin "Sukeltaja" tarkoittaa alkuperäistekstissä sekä helmienkalastajaa että taskuvarasta, mutta suomennoksessa oli pakko uhrata jälkimmäinen merkitys. Joissakin runon versioissa on viidennen rivin lopussa sanan "home" sijaan "rest".
Runo katsotaan usein osoitetun Emily Dickinsonin veljen vaimolle Susan Gilbertille(1830-1913), johon runoilija oli rakastunut.
#EmilyDickinson #Dickinson #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti