perjantai 17. helmikuuta 2023

VANHAN ÄIDIN LAULU

William Butler Yeats(1865-1939)

Aamunkoitossa nousen, ja polvistun ja puhallan
kunnes siemen tulen lepattaa ja hehkuu;
ja sitten täytyy minun kuurata ja leipoa ja lakaista
kunnes tähdet ovat alkamassa tuikkimaan ja kurkkimaan;
ja nuoret makaavat pitkään ja uneksivat sängyissään
sovittamisesta rusettien rintaan ja päähän,
ja päivänsä joutilaisuudessa kuluu,
ja huokaavat jos tuuli vain nostaa suortuvaa;
kun minun täytyy uurastaa koska olen vanha,
ja siemen tulen heiveröiseksi ja kylmäksi tulee.

The Song of the Old Mother on suomennettu kokoelmasta The Wind Among the Reeds(Lontoo: Elkin Mathews 1903, ensimmäinen painos 1899), sivulta 17.

William Butler Yeats, Irlannin modernin kirjallisuuden kuuluisin edustaja, voitti Nobelin kirjallisuudenpalkinnon vuonna 1923. Palkinnon katsottiin tuolloin olevan yhtä lailla tunnustus uudelle Irlannin valtiolle kuin runoilijalle itselleen. Runouden, josta hän on ylivoimaisesti parhaiten tunnettu, lisäksi Yeats kirjoitti huomattavan määrän näytelmiä, ja myös muuta proosaa. Suomeksi Yeatsia on julkaistu harvakseltaan ottaen huomioon hänen asemansa maailmankirjallisuudessa, runokäännöksiä on ilmestynyt kaksi kokoelmaa ja proosateoksia yksi, kääntäjinä Aale Tynni(1913-1997) ja Jyrki Vainonen(1963-).


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats Irlanti #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous Kirjallisuus #Kirjallisuus Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka Käännösruno #Käännösruno Käännösrunoja #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Maailmankirjallisuus #Maailmankirjallisuus #Nobel #NobelinPalkinto #NobelinKirjallisuudenPalkinto Runo #Runo Runoja #Runoja  Runokäännöksiä #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännös Runosuomennos #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous Runoutta #Runoutta Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti