tiistai 7. helmikuuta 2023

TÄHDET

Robert Frost(1874-1963)

Kuinka lukemattomina ne kerääntyvät
   ylle meidän myrskyävän lumemme,
joka virtaa hahmoissa korkeissa kuin puut
   kun talviset tuulet puhaltavat! -

Kuin kiinnostuksella kohtaloomme
   hiipuessa vähäisten askeleidemme
valkoiseen lepoon, ja paikkaan levon
   näkymättömään aamunkoitossa, -

ja silti vailla rakkautta tai vihaa
   nuo tähdet kuin jonkin lumivalkoisen
Minervan lumivalkoiset marmorisilmät
   vailla näön lahjaa.

Stars on suomennettu teoksesta A Boy's Will(New York: Henry Holt and Company 1915; 1. painos 1913), sivulta 18.

Runon toinen säkeistö As if with keenness for our fate, / Our faltering few steps on / To white rest, and a place of rest / Invisible at dawn, - on minulle ongelmallinen kääntää ja tässä valitsemani ratkaisu on epätyydyttävä.


#RobertFrost #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runo #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti