Robert Frost(1874-1963)
Kuinka lukemattomina ne kerääntyvät
ylle meidän myrskyävän lumemme,
joka virtaa hahmoissa korkeissa kuin puut
kun talviset tuulet puhaltavat! -
Kuin kiinnostuksella kohtaloomme
hiipuessa vähäisten askeleidemme
valkoiseen lepoon, ja paikkaan levon
näkymättömään aamunkoitossa, -
ja silti vailla rakkautta tai vihaa
nuo tähdet kuin jonkin lumivalkoisen
Minervan lumivalkoiset marmorisilmät
vailla näön lahjaa.
Stars on suomennettu teoksesta A Boy's Will(New York: Henry Holt and Company 1915; 1. painos 1913), sivulta 18.
Runon toinen säkeistö As if with keenness for our fate, / Our faltering few steps on / To white rest, and a place of rest / Invisible at dawn, - on minulle ongelmallinen kääntää ja tässä valitsemani ratkaisu on epätyydyttävä.
#RobertFrost #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runo #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti