perjantai 17. helmikuuta 2023

DOVERIN RANTA

Matthew Arnold(1822-1888)

Tyyni on tänään meri.
Täysi vuorovesi, lepää kuu kauniina
yllä salmen; Ranskan rannikolla valo
kimaltaa ja on poissa; kalliot Englannin seisovat,
kimmeltäen ja suunnattomina, ulkona seesteisellä lahdella.
Tule ikkunaan, suloinen on yöilma!
Vain, pitkästä linjasta roiskeiden
missä meri kohtaa maan kuun valkaiseman,
kuuntele! kuulet raastavan pauhun
kivien jotka aallot vetävät taaksepäin ja sinkoavat,
paluussaan, ylös korkealle rannalle,
alkaen ja päättyen, ja taas alkaen uudestaan,
hitaalla värisevällä tahdilla, ja tuoden
sisään ikuisen surun sävelen.

Sofokles kauan sitten
kuuli sen Egeanmerellä, ja se toi
hänen mieleensä samean luoteen ja vuoksen
ihmisen kurjuuden; me
löydämme myös äänessä ajatuksen,
kuullen sen luona tämän kaukaisen pohjoisen meren.

Uskon Meri
oli kerran, myös, täysi ja ympärillä maan rannan
lepäsi kuin taitokset kirkkaan käärityn liivin.
Mutta nyt vain kuulen
sen alakuloisen, pitkän, vetääntyvän pauhun,
perääntyen, hengitykseen
yötuulen, alas valtavia kolkkoja reunoja
ja maailman alastomia kivikkoja.

Oi, rakas, olkaamme uskollisia
toisillemme! sillä maailma, joka näyttää
lepäävän edessämme kuin unelmien seutu,
niin monimuotoinen, niin kaunis, niin uusi,
ei omaa aidosti enempää iloa, tai rakkautta, tai valoa,
tai varmuutta, tai rauhaa, tai tuskaan apua;
ja me olemme täällä kuin synkällä tasangolla
pyyhkäisemällä hämmentyneiden varoitusten kamppailun ja paon,
missä tietämättömät armeijat ottavat yhteen yöllä.

(Dover Beach, kirjoitettu noin 1851, julkaistu 1867.)

Tämä on muokattu versio aiemmin tekemästäni suomennoksesta.


#MatthewArnold #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti