Robert Frost(1874-1963)
Tule noutamaan minut työstäni tänä iltana
kun illallinen on pöydässä, ja olemme näkevä
jos voin jättää hautaamatta valkoiset
pehmeät terälehdet omenapuusta pudonneet.
(Pehmeitä terälehtiä, kyllä, mutta eivät aivan hedelmättömiä vielä,
sekoitettuna näihin, sileitä papuja ja silpoydinherneitä;)
ja mennä kanssasi ennen kuin unohdat syyn
minkä vuoksi tulit ja tulet kaltaisekseni,
orjaksi kevätajan intohimolle maahan.
Kuinka Rakkaus palaa kautta Siemenen Istuttamisen
läpi vahtimiseen varten tuota varhaista syntyä
kun, juuri kun multa ryvettyy rikkaruohoista,
kestävä taimi kaarevin vartaloin saapuu
raivaten tiensä ja varistaen maan muruset.
Putting in the Seed on suomennettu teoksesta Mountain Interval(New York: Henry Holt and Company 1931, 1. painos 1916), sivulta 32.
#RobertFrost #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runo #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti