William Butler Yeats(1865-1939)
Mies jolla oli kuusi kuolettavaa haavaa, mies
väkivaltainen ja kuuluisa, askelsi keskellä kuolleiden;
silmät ulos tuijottivat oksista ja olivat poissa.
Sitten eräät Käärinliinat jotka päät vierekkäin mutisivat
tulivat ja olivat poissa. Hän nojasi puuhun
kuin pohtiakseen haavoja ja verta.
Käärinliina jolla olevan vaikutti käskyvaltaa
keskellä noiden linnunkaltaisten olentojen tuli, ja antoi pudota
nyytin pellavakangasta. Käärinliinat kaksin ja kolmin
lähestyivät hiipien koska mies oli liikkumatta.
Ja silloin sanoi tuo pellavankantaja:
'Elämäsi voi tulla paljon suloisemmaksi jos
'tottelet muinaista sääntöämme ja teet käärinliinan;
pääasiassa perusteella sen minkä vain me tiedämme
kalina noiden käsien tekee meidät pelokkaiksi.
'Me laitamme langan läpi neulansilmien, ja kaiken minkä teemme
täytyy kaikkien yhdessä tehdä.' Se tehtynä, mies
nosti läheisimmän ja alkoi neulomaan.
'Nyt olemme laulava ja laulava niin hyvin kuin pystymme
mutta ensin täytyy sinulle kertoa luonteemme:
Tuomittuja pelkureita kaikki sukulaisten surmaamia
tai kodeista ajettuja ja jätettyjä kuolemaan pelosta.'
Ne lauloivat, mutta eivät omanneet ihmisten sävelmää tai sanoja,
vaikka kaikki tehtiin yhdessä kuten ennen;
ne olivat kurkkunsa muuttaneet ja omasivat kurkut lintujen.
Cuchulain Comforted on Yeatsin toiseksi viimeinen runo, valmistunut tammikuun 13. päivänä 1939 vain viisitoista päivää ennen hänen kuolemaansa, ja julkaistu kokoelmassa Last Poems and Two Plays(1939). Se on tähän suomeksi käännetty M. L. Rosenthalin(1917-1996) toimittamasta teoksesta Selected Poems and Four Plays of William Butler Yeats: Fourth Edition(New York: Scribner Paperback Poetry 1996), sivut 203-204.
Cuchulain eli Cú Chulainn on myyttinen irlantilaisen taruston sankari joka esiintyy useissa Yeatsin runoissa ja näytelmissä. Tapettuaan aiemmin samannimisen poikansa, tunnistamatta tätä ennen kuin oli antanut hänelle kuolettavan haavan, hän kohtasi oman loppunsa verikoston uhrina, surmaamansa miehen lasten toimesta, sitoen itsensä kiinni kiveen jotta hän kuolisi seisten.
#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto #NobelPalkinto #NobelPalkittu #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti