tiistai 7. helmikuuta 2023

TULKAA LUOKSENI, IHMISKASVOT

William Butler Yeats(1865-1939)

Tulkaa luokseni, ihmiskasvot,
tutut muistot,
olen löytänyt ilkeitä silmiä
keskellä lohduttomia paikkoja,
järkähtämättömiä, kostumattomia silmiä.

Mielettömyyttä yksin arvostan,
sen osakseni valitsen;
ollen vain suullinen ilmaa,
minä tyydyn tuhoutumaan;
ollen vain suullinen suloista ilmaa.

Oi säälittävät varjot,
hämäryys kamppailun!
Valitsen miellyttävän elämän
keskellä joutilaita niittyjä;
viisauden täytyy elää katkera elämä.

Come to me, human faces, julkaistu kuoron esittämänä lauluna näytelmässä At the Hawk's Well(1917), on käännetty Richard J. Finneranin(1943-2005) toimittamasta teoksesta The Poems: Second Edition(New York: Scribner 1997), sivulta 563. Joskus runoksi muutettuun lauluun liitetään myös kaksi seuraavaa säkeistöä.


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti