tiistai 7. helmikuuta 2023

OZYMANDIAS

Percy Bysshe Shelley(1792-1822)

Tapasin matkalaisen muinaisesta maasta
   joka sanoi: Kaksi valtavaa ja vartalotonta jalkaa
seisovat erämaassa... Lähellä niitä, hiekalla,
   puolittain uponneena, särkyneet kasvot lepäävät, joiden kurtistus otsan
ja rypistynyt huuli, ja iva kylmän komennon,
kertovat että kuvanveistäjä hyvin luki tunteet
   mitkä yhä selviytyvät, leimattuina näihin elottomiin esineisiin,
käsi joka pilkkasi heitä, ja sydän joka ruokki,
ja jalustalla nämä sanat esiintyvät:
   "Minun nimeni on Ozymandias, kuningasten kuningas:
Katsokaa luomuksiani, oi Mahtavat, ja epätoivoon vajotkaa!"
   Luona ei muuta jäljellä ole. Ympärillä murenemisen
tuon suunnattoman raunion, rajattomana ja karuna,
   yksinäiset ja tasaiset hiekat leviävät kaukaisuuteen.

Ozymandias(1818) on tähän käännetty Alexander Hamilton Thompsonin(1873-1952) toimittamasta kirjasta Selections from the Poems of Percy Bysshe Shelley(1959, 1. painos 1915), sivulta 14. 

Ozymandias julkaistaan nykyään usein ilman mitään sisennyksiä rivien alussa, ja julkaisin suomennoksestani aiemmin sellaisen version, mutta halusin myös näyttää tässä miltä runo näyttää sisennettynä. Tässä versiossa on myös kolme pistettä (englanninkielisessä alkuperäistekstissä neljä) kolmannella rivillä sanan "erämaassa" jälkeen; aiemmassa versiossa on runon alkuperäistekstin yleisempiä moderneja julkaisuja seuraten piste. Olen myös tehnyt muutamia vaihtoehtoisia ratkaisuja suomennoksen suhteen, jotka eivät seuraa käytetyn alkuperäistekstin eroista.

Shelley, Horace Smith(1779-1849) ja Leigh Hunt(1784-1859) kirjoittivat kilpailuna jokainen runon Niilistä. Smith ja Shelley valitsivat runojensa innoittajaksi Diodoros Siculuksen(ennen tai noin 80 eaa - jälkeen 21 eaa) kuvauksen Ramses II:sen Thebassa sijaitsevan patsaan kaiverruksesta, joka Charles Henry Oldfatherin(1887-1954) englanninkielisenä käännöksenä vuodelta 1933 kuuluu seuraavasti:

The inscription upon it runs: "King of Kings am I, Osymandyas. If anyone would know how great I am and where I lie, let him surpass one of my works."  (Kirjoitus siinä kulkee: "Kuningasten kuningas olen minä, Osymandyas. Jos joku tietää kuinka mahtava olen ja missä lepään, anna hänen ylittää yksi töistäni.")

Osymandyas on Diodoros Siculuksen yritys kirjoittaa kreikaksi Ramses II:sen valtaistuinnimi User-Maat-Ra Setep-en-Ra (karkeasti Ra'n oikeus on voimakas, Ra'n valittu). Siinä missä runoissa patsas seisoo tuhoutuneena, Diodorus ihastelee sitä, kuinka se oli aivan eheä ja virheetön hänen aikanaan:

And it is not merely for its size that this work merits approbation, but it is also marvellous by reason of its artistic quality and excellent because of the nature of the stone, since in a block of so great a size there is not a single crack or blemish to be seen. (Ja ei ole vain sen koon vuoksi että työ ansaitsee hyväksynnän, mutta se on myös suurenmoinen sen taiteellisen laadun seurauksena ja erinomainen kiven olemuksen vuoksi, sillä niin suurikokoisessa lohkareessa ei ole yhtäkään halkeamaa tai vikaa nähtävissä.)

Horace Smithin runo on myös luettavissa suomennoksena.


#PercyByssheShelley #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Ozymandias #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti