Horace Smith(1779-1849)
Egyptin hiekkaisessa hiljaisuudessa, aivan äänettä,
seisoo suunnaton Jalka, joka kauas heittää
ainoan varjon jonka Autiomaa tuntee: -
"Minä olen suuri OZYMANDIAS," sanoi kivi,
"Kuningasten Kuningas; tämä mahtava Kaupunki näyttää
ihmeet käsieni." - Kaupunki on poissa, -
vain Jalka säilyy paljastamassa
paikan tämän unohdetun Babylonin.
Me ihmettelemme - ja jokin Metsästäjä voi ilmentää
ihmetystä omamme kaltaista, kun halki erämaan
jossa Lontoo seisoi, pysyttäen Suden jahdattavanaan,
hän tapaa jonkin pirstaleen suunnattoman, ja pysähtyy arvaamaan
mikä voimakas mutta kirjaamaton rotu
kerran asusti tuossa tuhotussa paikassa.
Ozymandias(1818) julkaistiin uudelleen myöhemmin nimellä On A Stupendous Leg of Granite, Discovered Standing by Itself in the Deserts of Egypt, with the Inscription Inserted Below jotta se erottuisi Percy Bysshe Shelleyn(1792-1822) kuuluisammasta runosta. Alkuperäisen sanomalehtijulkaisun jälkeen runo koottiin Smithin kirjaan Amarynthus, The Nympholet: A Pastoral Drama, In Three Acts. With Other Poems(1821).
Horace Smith, oikealta nimeltään Horatio Smith, oli englantilainen lakimiehen poika joka toimi kirjailijana ja vakuutusmeklarina. Aloitettuaan kirjallisen uransa parodioiden runoilijoita yhdessä veljensä Jamesin(1775-1839) kanssa hän päätti sen julkaisemalla noin kaksikymmentä historiallista romaania. Hän oli runoilija Percy Bysshe Shelleyn ystävä ja taloudellinen neuvonantaja.
Horace Smith, Shelley ja Leigh Hunt(1784-1859) kirjoittivat kilpailuna jokainen runon Niilistä. Smith ja Shelley valitsivat runojensa innoittajaksi Diodoros Siculuksen(ennen tai noin 80 eaa - jälkeen 21 eaa) kuvauksen Ramses II:sen patsaan kaiverruksesta, joka Charles Henry Oldfatherin(1887-1954) englanninkielisenä käännöksenä vuodelta 1933 kuuluu seuraavasti:
The inscription upon it runs: "King of Kings am I, Osymandyas. If anyone would know how great I am and where I lie, let him surpass one of my works." (Kirjoitus siinä kulkee: "Kuningasten kuningas olen minä, Osymandyas. Jos joku tietää kuinka mahtava olen ja missä lepään, anna hänen ylittää yksi töistäni.")
Osymandyas on Diodoros Siculuksen yritys kirjoittaa kreikaksi Ramses II:sen valtaistuinnimi User-Maat-Ra Setep-en-Ra (karkeasti Ra'n oikeus on voimakas, Ra'n valittu). Siinä missä runoissa patsas seisoo tuhoutuneena, Diodorus ihastelee sitä, kuinka se oli aivan eheä ja virheetön hänen aikanaan:
And it is not merely for its size that this work merits approbation, but it is also marvellous by reason of its artistic quality and excellent because of the nature of the stone, since in a block of so great a size there is not a single crack or blemish to be seen. (Ja ei ole vain sen koon vuoksi että työ ansaitsee hyväksynnän, mutta se on myös suurenmoinen sen taiteellisen laadun seurauksena ja erinomainen kiven olemuksen vuoksi, sillä niin suurikokoisessa lohkareessa ei ole yhtäkään halkeamaa tai vikaa nähtävissä.)
#HoraceSmith #PercyByssheShelley #Shelley #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Ozymandias #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti