Edith Nesbit(1858-1924)
Hän ja minä - me suutelimme ja vannoimme
että oleva olisi se mikä ei voinut olla;
aivan kuin pelkät valat varustaisivat
rakkauden kuolemattomattomuudella!
Oi, omasimme valoja mutta pidimme uskollisina itsemme,
kuten ajattelimme niiden pitävän varmasti.
Hän ja minä - niin pieniä osia
Evoluutiosuunnitelman -
silti voimme pitää sydämissämme
kaiken kurjuuden ihmisen:
Kaikki aikakaudet valmistivat,
kaiken mitä olemme ja kannamme.
Hän ja minä - vain poletteja, leluja
Luonnon pelissään käyttämiä -
sääli että iloja janoamme,
ja silti suruja tunnemme!
Aivan kuin olisivat tahtomme vapaita,
kuten silloin kun uneksuimme - minä ja hän!
Microcosm on suomennettu kokoelmasta Lays and Legends(1886), teoksen sivulta 79.
Runon "hän" on naispuolinen alkuperäistekstissä, kuten myös "Luonto".
#EdithNesbit #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Kirjallisuutta #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Lyriikkaa #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti