lauantai 18. helmikuuta 2023

MIKROKOSMOS

Edith Nesbit(1858-1924)

Hän ja minä - me suutelimme ja vannoimme
     että oleva olisi se mikä ei voinut olla;
aivan kuin pelkät valat varustaisivat
     rakkauden kuolemattomattomuudella!
Oi, omasimme valoja mutta pidimme uskollisina itsemme,
kuten ajattelimme niiden pitävän varmasti.

Hän ja minä - niin pieniä osia
     Evoluutiosuunnitelman -
silti voimme pitää sydämissämme
     kaiken kurjuuden ihmisen:
Kaikki aikakaudet valmistivat,
kaiken mitä olemme ja kannamme.

Hän ja minä - vain poletteja, leluja
     Luonnon pelissään käyttämiä -
sääli että iloja janoamme,
     ja silti suruja tunnemme!
Aivan kuin olisivat tahtomme vapaita,
kuten silloin kun uneksuimme - minä ja hän!

Microcosm on suomennettu kokoelmasta Lays and Legends(1886), teoksen sivulta 79.

Runon "hän" on naispuolinen alkuperäistekstissä, kuten myös "Luonto".


#EdithNesbit #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Kirjallisuutta #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Lyriikkaa #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti