keskiviikko 21. huhtikuuta 2021

OI KUOLEMA, KUINKA KATKERALLA MIELELLÄ SINUA MUISTAAKAAN IHMINEN, JOKA ELÄÄ RAUHASSA OMAISUUKSIENSA KESKELLÄ

Ernest Dowson(1867-1900)

Ylitsevuotava suru
   kalvoi surullisen sydämeni!
Koska huomenna
   meidän täytyy erota,
nyt on ylitsevuotava suru
    kokonaan osani!

Lopeta soitto,
   viskaa viulusi pois:
Vain laskien
   pääsi tielleni:
Pyydän, lopeta soitto,
   vakava tai iloinen.

Älköön sanaa sanottako;
   itke älä mitään: anna kalpean
hiljaisuuden, murtamattoman
   hiljaisuuden voittaa!
Pyydän, älköön sanaa sanottako,
   jotten murtuisi!

Unohda huominen!
   Itke älä mitään: vain laske
hiljaisessa surussa
   pääsi tielleni:
Unohtakaamme huominen,
  tämän yhden päivän!

O Mors! quam amara est memoria tua homini pacem habenti in substantiis suis on suomennettu kokoelmasta Verses(1896). Runosta on hieman poikkeava käsikirjoitus huhtikuun 28. päivältä 1891.

Runon otsikko on lainaus Jeesus Siirakin kirjasta 41:1.


#ErnestDowson #Dekadenssi #Dekadentismi #FinDeSiécle #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti