Ernest Dowson(1867-1900)
Ylitsevuotava suru
kalvoi surullisen sydämeni!
Koska huomenna
meidän täytyy erota,
nyt on ylitsevuotava suru
kokonaan osani!
Lopeta soitto,
viskaa viulusi pois:
Vain laskien
pääsi tielleni:
Pyydän, lopeta soitto,
vakava tai iloinen.
Älköön sanaa sanottako;
itke älä mitään: anna kalpean
hiljaisuuden, murtamattoman
hiljaisuuden voittaa!
Pyydän, älköön sanaa sanottako,
jotten murtuisi!
Unohda huominen!
Itke älä mitään: vain laske
hiljaisessa surussa
pääsi tielleni:
Unohtakaamme huominen,
tämän yhden päivän!
O Mors! quam amara est memoria tua homini pacem habenti in substantiis suis on suomennettu kokoelmasta Verses(1896). Runosta on hieman poikkeava käsikirjoitus huhtikuun 28. päivältä 1891.
Runon otsikko on lainaus Jeesus Siirakin kirjasta 41:1.
#ErnestDowson #Dekadenssi #Dekadentismi #FinDeSiécle #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti