John Clare(1793-1864)
Kahina lehtien jalkojen alla metsissä
ja alapuolella pensasaitojen;
rutina ohuen jään ja lumen pitkin metsäteitä,
kapeita kujia ja jokaista pengerrystietä;
kahina halki metsän tai ennemmin kohina, tuulen
huutaessa tammenlatvassa lailla ukkosen;
kahina lintujen siipien säikäytettyjen pesistään tai lentämässä
pensaisiin näkymättöminä;
suhahdus suurempien lintujen pään yllä metsässä; kuten
varisten, isohaarahaukkojen, hiirihaukkojen,
tallaus punarintojen ja kangaskiurujen ruskeilla lehdillä,
ja tepsutus oravien vihreällä
sammaleella;
putoaminen tammenterhon maankamaralle, kopina
pähkinöiden pähkinäpuun oksille niiden pudotessa
kypsyydestä;
lehahdus niittykirvisen siipien korsien keskeltä -
kuinka suloisia sellaiset näyt kasteisina aamuina,
kasteen välähtäessä sen ruskeilta höyheniltä.
Pleasant Sounds on suomennettu kokoelmasta Madrigals & Chronicles: Being Newly Found Poems(1924), sen sivulta 42.
Runon ongelma on lintu, jota Clare kutsuu nimellä "groundlark". Nykypäivänä nimeä käytetään australiankirvisestä, Anthus australis, jota ei tietenkään esiinny Englannissa. Oxford English Dictionary vain toteaa, että nimi esiintyy englanninkielessä ensimmäisen kerran vuonna 1848 muodossa "ground-lark". Runo julkaistiin ensimmäinen kerran vasta teoksessa Madrigals & Chronicles(1924); sen selityksissä ei lintua mainita. Englannissa pesii kotoperäisenä vain kolme kiurulajia, joista kangaskiuru mainitaan jo runossa aiemmin, tunturikiurua tavataan vain itärannikolla, ja kiuru, Alauda arvensis, se ei ole, koska Clare käyttää muualla tuotannossaan sen englanninkielistä nimeä "skylark". Englannin kotoperäisistä lajeista niittykirvinen, Anthus pratensis, vaikuttaa vähiten huonolta vaihtoehdolta, joten olen valinnut sen.
#JohnClare #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #RomantiikanRunous #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti