John Masefield(1878-1967)
Satamassa, saarella, Espanjan merillä,
ovat pikkuruiset valkoiset talot ja appelsiinipuut,
ja pitkin päivää, kautta yön, viileä ja miellyttävä
tuulenvire
tasaisten pasaatituulten puhaltamassa.
Siellä on punaviini, pähkinäinen espanjalainen kalja,
tanssijoiden liuku, vanhan merikarhun tarina,
vinkuva viulu, ja huokaus purjeessa
tasaisten pasaatituulten puhaltamassa.
Ja öisin on tulikärpäsiä ja kuu keltainen,
ja haamumaisissa palmupuissa sävel unettava
hiljaisen äänen minua kutsuva, pitkä matala hyräily
tasaisten pasaatituulten puhaltamassa.
The Trade Winds on suomennettu kokoelmasta Salt Water Ballads(Lontoo: Grant Richards, 1902), sen sivulta 58.
Espanjan meret tarkoittaa tässä Karibianmerta.
#JohnMasefield #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti