sunnuntai 22. lokakuuta 2023

TIETOINEN

Wilfred Owen(1893-1918)

Hänen sormensa heräävät, ja värisevät; pitkin petiä.
Hänen silmänsä avautuvat tahdon nykäisyllä,
auttamina keltaisten orapihlajankukkien luona päänsä.
Rullaverhon nauha liikkuu hitaasti ikkunalautaa pitkin...
Miten tasainen lattia osastolla on! Mikä matto!
Kuka on puhumassa jollekulle poissa näkyviltä?
Miksi he nauravat? Mitä on tuon kannun sisällä?
"Hoitaja! Tohtori!" - "Kyllä; hyvä on, hyvä on."

Mutta äkillinen ilta samentaa kaiken ilman -
ei vaikuta olevan aikaa tahtoa vesilasillista,
hoitaja näyttää niin kaukaiselta. Ja täällä ja siellä
musiikki ja ruusut purkautuvat läpi verenpunaisen teurastuksen.
Hän ei voi muistaa missä näki sinisen taivaan.
Enemmän vilttejä. Kylmä. Hän on kylmä. Ja silti niin kuuma.
Ja ei ole valoa nähdä ääniä lähellä;
ei ole aikaa kysyä - hän ei tiedä mitä.

Conscious on käännetty kokoelmasta The Collected Poems of Wilfred Owen(New York: New Directions i.p., 19. painos, 1. 1963), sivu 63 .

Runon ongelmat ovat orapihlajankukat, jotka alkuperäistekstissä ovat "may-flowers", varhaisemmassa versiossa "mayflowers" ja runoon liittyvässä kirjeessä "Mayflowers", joilla Owen tarkoittanee joko Crataegus monogyna -lajia, tylppöorapihlajaa, tai sen sukulaislajia pyöröorapihlajaa, Crataegus laevigataa, jotka molemmat tunnetaan Englannissa Owenin käyttämällä nimellä ja ovat siellä yleisiä. Yleisemmin nimi tarkoittaa edellistä lajia, mutta kummankin kukat ovat valkoisia, eivät keltaisia. Englannin "Mayflower rose", johon ruusujen mainitseminen voisi viitata, taas omaa vaaleanpunaiset kukat. Olen siksi kääntänyt kukat vain orapihlajiksi.


#WilfredOwen #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #EnsimmäinenMaailmansota #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Sotarunous #Suomennoksia #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti