Edward Thomas(1878-1917)
Kirsikkapuut kumartuvat yli ja pudottavat
vanhalle tielle, jolla kulkeneet ovat kuolleet kaikki,
terälehtensä, levittäen ne ruoholle kuin varten häitä
tänä varhaisen toukokuun aamuna,
jolloin ei ole ketään vihittäväksi.
The Cherry Trees, käännetty kokoelmasta Poems(1917), sivulta 28. Muokattu versio aiemmasta käännöksestäni.
Runon selkeyttämiseksi olen lisännyt käännökseen välimerkkejä ja jakanut viimeisen rivin kahdelle riville, koska suomennoksessa se on välttämättä huomattavasti alkuperäisversiota pidempi.
Alkuperäinen runo: The cherry trees bend over and are shedding / On the old road where all that passed are dead, / Their petals, strewing the grass as for a wedding / This early May morn when there is none to wed.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti