Francis William Bourdillon(1852-1921)
Alla tummien aaltojen alhaalla minne kuolleet menevät
ovat kuilut yön syvemmät;
mutta vähän välittävät he jotka aallot kerran hukuttavat
kuinka kaukana valosta he nukkuvat.
Mutta kuka, vaikka syvimmässä surussa hän olisi,
syvempää ei yhä pelkäisi?
Voi Jumala että suru kuin suolainen meri olisi,
jonka ylimmät vedet tappavat!
De Profundus on suomennettu kokoelmasta The Night Has A Thousand Eyes And Other Poems(1899, 1. painos 1891), sivulta 54.
#FrancisWilliamBourdillon #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännöksiä #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti