tiistai 12. heinäkuuta 2022

SYVYYDESTÄ

Francis William Bourdillon(1852-1921)

Alla tummien aaltojen alhaalla minne kuolleet menevät
    ovat kuilut yön syvemmät;
mutta vähän välittävät he jotka aallot kerran hukuttavat
    kuinka kaukana valosta he nukkuvat.

Mutta kuka, vaikka syvimmässä surussa hän olisi,
    syvempää ei yhä pelkäisi?
Voi Jumala että suru kuin suolainen meri olisi,
    jonka ylimmät vedet tappavat!

De Profundus on suomennettu kokoelmasta The Night Has A Thousand Eyes And Other Poems(1899, 1. painos 1891), sivulta 54.


#FrancisWilliamBourdillon #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännöksiä #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti