Kuusi Posidippos Pellalaisen(n.310-n.240 eaa) epigrammia Edward A. Storerin(1880-1944) englanniksi kääntämästä käännöskokoelmasta The Windflowers of Asklepiades and The Poems of Poseidippos(1920):
FILANIONILLE
Älä luule, että nämä taivuttelevat kyyneleet
pettävät minua, Filanion. Minä ymmärrän.
Et rakasta ketään enempää kuin minua
kun olemme yhdessä, mutta jos joku
toinen omistaa sinut, sanot hänelle
että rakastat häntä eniten.
HALU JA LAULUKASKAS
Rakkaudenjumala tahtoen hiljentää runottarien laulukaskaan
akanttipensaassa sytytti tulen sen siipiin.
Mieleni kirjoihin keskittyneenä ei välitä muusta,
ja torjuu jumalan ehdoukset.
HETAIRAN RUKOUS
Asuja Kyproksella ja Kytheralla ja Miletoksessa
ja hevosten tallaamassa Syyrian kauniissa maassa,
tule suopeasti Kallistionin luo,
joka ei koskaan lähettänyt rakastajaa
pois oveltaan.
OVELLA
Jos hänellä on joku luonaan, Pythias,
tulen menemään pois. Mutta jos hän
on todella yksinään, niin sitten,
kautta Zeuksen, kutsu minut sisään hetkeksi.
Ja kerro hänelle merkiksi minusta,
että juopuneena ja yöllä minä tulen,
röyhkeän, rohkean rakkauden ajamana.
PERUSTELU RAKKAUTTA VASTAAN
Olen hyvin aseistautunut ja tulen ottelemaan kanssasi,
antamatta periksi enemmän kuin kuolevaisen täytyy.
Mutta älä tule enää lähelleni, Rakkaus.
Jos ottaisit valtaasi minut, kun olen juovuksissa
tulisit kaappaamaan vain mielettömyyteni.
Kun olen selvinpäin, minulla on hallittu perustelu sinua vastaan.
RAKKAUDENJUMALIEN NUOLET
Iskekää minua, iskekää minua, rakkaudenjumalat!
Olen vain yksi uhri monien joukossa.
Älkää säästäkö minua, vähämieliset,
sillä jos valloitatte minut, tulette
olemaan mahtavia jousimiehiä kuolemattomien keskellä,
yhtä voimakkaita kuin suuri nuoltenkantaja itse.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti