A. E. Housman(1859-1936)
Kyynelehtivät Seulaset länteen laskevat,
ja kuu on alla merten;
keskiyön rajalta rajalle
kauas huokaa sateinen viima:
Se huokaa kadotetusta maasta
maahan jota en ole tuntenut;
kyynelehtivät Seulaset länteen laskevat,
ja minä makuulle käyn yksin.
The weeping Pleiads wester on suomennettu kokoelmasta More Poems(1936).
Runon neljäs rivi kuuluu alkuperäistekstissä From bourn to bourn of midnight; "bourn" voi tarkoittaa englanniksi puroa, päämäärää ja rajaa. Runossa voi kyseessä olla maantieteellisinä rajoina toimivat purot.
Housman perustaa runonsa 600-luvulla eaa alkua eläneen kreikkalaisen runoilijattaren Sapfon runoon, joka Housmanin varmaankin tunteman H. T . Whartonin(1846-1895) vuoden 1885 englanninnoksen (joskin runoilija osasi itse lukea muinaista kreikkaa) mukaan kuuluu jokseenkin, suomennoksena, näin:
Kuu on laskenut,
ja Seulaset;
on keskiyö,
kuluu aika,
ja minä yksin nukun.
#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti