Gordon Bottomley(1874-1948)
Sade luumunkukan, sade kirsikan
kepeästi putoaa kun väsynyt on tuuli
(ihmeellisen valkoiset ovat terälehdet revityt);
riehakkaasti kieppuen kun tuuli on riemukas,
pyörryttävällä tuoksun tuulahduksella.
Kalpea on päärynäpuu; vaaleanpunainen on omena
jonka silkinreunustamat nuput harmaita oksia kuvioivat
edessä puoliksi syntyneiden, epäröivien lehtien.
Tämä on Meidän Rouvamme Floran kappeli,
alla orastavien lehtien.
Promise of Fruit on suomennettu kokoelman The Mickle Drede and Other Verses(1896) sivulta 83.
Runon kääntämisessä ongelmallinen on viidennen rivin tulkinta, joka alkuperäistekstissä kuuluu With a faint-filled aura of scent.
#GordonBottomley #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti