sunnuntai 14. elokuuta 2022

TÄÄLLÄ OVAT TAIVAAT, KIERTOTÄHDET SEITSEMÄN

A. E. Housman(1859-1936)

Täällä ovat taivaat, kiertotähdet seitsemän,
     ja koko parvi tähtinen:
Tyydytä itsesi jäljitetyllä taivaalla
     ja pysy maassa.

Älä kysy minulta enempää, pelosta että vastaisin;
     toiset ovat pidättäneet kielensä, ja niin minä myös voin,
sadat ovat kuolleet, eivätkä kertoneet mitään tarinaa ennemmin:
     älä kysy minulta enempää, pelosta että vastaisin -

kuinka yksi oli tosi ja yksi oli puhdas tahrasta
     ja yksi oli uljaampi kuin taivaat ovat korkeita,
ja yksi oli kiintynyt minuun: ja kaikki ovat surmatut.
     Älä kysy minulta enempää, pelosta että vastaisin.

Here are the skies, the planets seven ja Ask me no more, for fear I should reply on suomennettu kokoelmasta Additional Poems(1939) ja yhdistetty The LiederNet Archiven esittämällä tavalla; sivuston mukaan kyseessä olisi tuon postuumin kokoelman toimituksen yhteydessä tehty päätös jakaa yksi runo kahdeksi erilliseksi runoksi.

Olen ottanut vapauden kääntää englannin planets "kiertotähdiksi", koska runon kuvasto on Uranuksen(1781) ja Neptunuksen(1846) löytämistä edeltävää ja itse asiassa maakeskeinen, ptolemaiolainen. Aurinko ja Kuu lasketaan runossa kiertotähdiksi, joten koin, että "planeetat" olisi ollut harhaanjohtava valinta käytettäväksi.


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti