A. E. Housman(1859-1936)
Kaukana läntisellä marskimaalla
joka minut kasvatti aikanaan
poppelit seisovat ja huojuvat
luona lampien jotka tapasin tuntea.
Siellä, tuulettomaan aikaan yön,
vaeltaja, ihmetellen miksi,
pysähtyy sillalla kuuntelemaan
kuinka pehmeästi poppelit huokaavat.
Hän kuulee: kauan unohdettuna
niityillä joilla minut tunnettiin,
täällä laskeudun makuulle Lontoossa
ja yksin käännyn lepäämään.
Siellä, luona tähtien valaisemien aitojen,
vaeltaja pysähtyy ja kuulee
sieluni joka viipyy huoaten
luona kimmeltävien kalapatojen.
Far in western brookland, kirjoitettu 1891-92, on suomennettu kokoelmasta The Shropshire Lad(1896).
Marskimaa on käännös sanasta brookland alkuperäistekstissä, jonka Housman Society sanoo tarkoittavan "rämeisten vesiniittyjen aluetta"("area of marshy water-meadows"). Samainen lähde sanoo alkuperäistekstin weirs tarkoittavan patoja, mutta koska sanasta pato saa helposti väärän vaikutelmien tässä - runossa ovat selvästikin kyseessä varsin pienehköt padot, mahdollisesti ylikulkupadot eli ylivuotopadot - joten käytin asian selkeyttämiseksi "kalapatoja", joka on yksi sanan weir merkityksistä. Runon "poppelit", poplars, voivat olla tarkemmin haapoja.
Archie Burnett (The Poems of A. E. Housman, 361) sanoo runon taustalla olevan Housmanin Worcestershiressa sijaitsevan kotiseudun Fockburyn, jossa Battlefield Book (Burnettin mukaan Battle Brook, mutta verkkohaussa paikallisviranomaiset antavat Battlefield Brook) ja Spadesbourne Brook loivat runon kuvaaman kaltaisen seudun. Joskin alueen soisuus, ainakin nykypäivän näkökulmasta kun nämä kapeat purot ovat kesytettyjä ja virtaavat osittain asuinalueiden halki, paikoin sementtipenkeröisinä, vaikuttaa vähäiseltä.
#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksi #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti