A. E. Housman(1859-1936)
Älä ajattele enää, poika; naura, ole iloinen:
Miksi ihmisten pitäisi kiirehtiä kuolemaan?
Tyhjät päät ja kielet puhumassa
tekevät kovasta tiestä helpon kävellä,
ja höyhenpää hölmöyden
kantaa putoavan taivaan.
Oi, leikinlasku, tanssi, juominen
pyörittää raskasta maailmaa ympäriinsä.
Jos nuoret sydämet eivät niin nokkelia olisi,
oi, he olisivat nuoria ainaisesti:
Älä ajattelee enää; vain ajattelu
laskee pojat alle maan.
Think no more, lad; laugh, be jolly, kirjoitettu syys-lokakuussa 1895, on suomennettu kokoelman A Shropshire Lad(1896) vuoden 1917 painoksesta (New York: John Lane Company), sen sivulta 75.
Runo sisältää viittauksia muunmuassa roomalaisten runoilijoiden Catulluksen(84-54 eaa) ja Lucanuksen(39-65 jaa) runoihin sekä englantilaisten, kuten Coventry Patmoren(1823-1896) pitkästi jaarittelevaan runoon Tamerton Church-Tower, Or, First Love(1844), Archie Burnettin(1950-) mukaan [Poems of A. E. Housman(1997), sivu 359], joskin ovatko kyseessä tietoiset viittaukset, vai onko runoilija omaksunut ne tiedostamattaan ja uskonut niiden pursuavan suoraan omasta luovuudestaan, on toinen asia. Patmoren pitkästä vuodatuksesta on Burnettin mukaan Housmanilla yksi lainaus, Patmoren the heavy world goes round on Burnettin mukaan Housmanin rivin spins the heavy world around taustalla.
#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksi #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti