keskiviikko 29. marraskuuta 2017

Kaksi runoa Ah Bamin Dzitbalchén lauluista, ainoasta mayan-kielisestä lyyristen runojen kokoelmasta, joka voi sisältää runoja ajalta ennen espanjalaisvalloitusta:

SUUTELEN SUUTASI

Suutelen sinun suutasi
maissipellon kasvien välissä.
Hohtava kaunotar,
sinun on kiirehdittävä.

KULKIJALLE AAMUNKOITTEESSA TIELLÄ

Kyyhkyt laulavat
kapokkipuiden oksilla siellä,
tyrannilintuja, pieniä keltaisia lintuja,
käkiä, matkijalintuja siellä,
kaikki onnellisia,
linnut Herran.

Samoin hienolla neidolla on lintunsa:
pienet linnut, pienet kardinaalit,
kanarialinnut, kolibrit,
ne ovat kauniin naisen linnut.

Jos sellaista onnea on eläinten keskuudessa,
miksi eivät meidän sydämemme ole myös onnellisia?
Aamunkoitteessa ne ovat
kaikkien kauniimpia
kun vain laulut ja leikit
täyttävät niiden ajatukset.

Suomennettu John Curlin(1940-) englanninkielisestä versiosta, joka perustuu espanjankielisiin ja englanninkielisiin tieteellisiin käännöksiin, joiden lähteenä on maya-kieliin kuuluvalla jukatekilla vuoden 1742 aikoihin kirjoitettu käsikirjoitus Muinaisaikojen ihmisten tanssien kirja, joka löydettiin vuonna 1942. Käsikirjoitus nimeää sen alkuperäiseksi tekijäksi miehen nimeltä Ah Bam, jonka se sanoo olleen Ah Kulel-nimisen miehen pojanpoika, ja joka olisi vuonna 1440 Dzitbalchén kaupungissa laatinut alkuperäisen käsikirjoituksen, jonka kopio tai kopion kopio säilynyt käsikirjoitus olisi. Tämän mukaan käsikirjoitus tunnetaan myös nimellä Dzitbalchén laulut. On kuitenkin ehdotettu, että Ah Bam olisi elänyt myöhemmin, ehkä 1500-luvun loppupuolella tai 1600-luvulla, ja kerännyt runot vanhemmista lähteistä. Alkuperäiset käännökset ovat ovat Alfredo Barréra Vasquezin(1900-1980) espanjaksi vuodelta 1965 ja Munro S. Edmonsonin(1924-2002) englanniksi vuodelta 1982.

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti